Mateus 22

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Koro Isa walde misalnin tayiro wulyeyeno. Tiye:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alama mai laa tadanju nangaro masǝna larusaye dabbarjǝna gai.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Maidǝ wolodiyanju laaa am masǝnaro dojǝnadǝa bowoja isaro nanjaro kinodǝnniya, kǝndero wayera.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Koro walde wolodiya gadea cunode tayiro: “Am dokkǝnadǝro wullowo: ‘Akko masǝnanidǝ deyada. Dalowani so, kǝnnawani kaisua so duwajana, awiso kǝrma dabbargada. Arowo masǝna larusayero!’” yeno.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Amma am dojǝnadǝ mananjudǝa awimaro ngojanni sapkadara. Laa kulonjaro, laa saniaramnjaro leyera.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Am gapcanasodǝ ye wolodiyadǝa cadane basarjane roro keyeso.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Maidǝ gǝrgaje sojiyanju cunode kamceji ania roro ceyese bǝlanja kannun waryera.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Daji maidǝye wolodiyanjuro: “Akko masǝna larusayedǝ dabbargada, amma am dokkǝnadǝ martawa tia boye cadanni.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Adǝ nangaro lenowo lai laisolan am fanduwwa sammaa masǝna larusayero bowonowo isa!” yeno.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Daji wolodiyadǝ lejane lai lai jaane am cawandǝna sammaa ngǝlan diwin capcane isane, har larusaramdǝ damgeno.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 «Maidǝ am dojǝnadǝa kuroro kǝrgaanniya, curonjan kam laa kalwu larusaye lujǝnni kiro.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Maidǝye tiro: “Sawa, awiawin kalwu larusaye bawoa na adǝro kǝrgaam?” cǝne tia kiworǝnniya, kamdǝro awo wulduye katkero.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Daji maidǝye wolodiyanjuro: “Tia si-a mukko-aro gerowo deyan curo duwu cǝlǝm pǝttero gǝpkǝnowo, nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,” yeno.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Nonowo, am bowojǝnadǝ ngǝwu, amma tayi kǝrejǝnadǝ gana,» yeno.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Daji Farisawadǝ lejane sawardane jawal Isaro curo mananjuyen bǝlaa laduwuye mayera.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Fuwurawanja-a am Mai Hirudussa jaana laa-aa nanjuro canode tiro: «Sayinna, ni kam jirema ye, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami yero noniyena, dalilnjudǝ wundumaa rinǝmmi ye, gayirnǝmmi ye nangaro.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 To, awi tǝmanǝm? Kaisarro akki njodǝ halal ra haram?» cane tia keworo.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Amma Isa niadiwinjadǝa asuje tayiro: «Mǝnafǝkka, awiro wua rijamsuwi?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wuɍi akkiyedǝa fǝlesǝgǝnowo!» cǝne dinariyus tiro kekkudo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Tayiro: «Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya,
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 tiro: «Kaisarre,» yera. Isaye tayiro: «Daji awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Adǝa fangeranniya, tia jauro ajapcane koljane sapkadara.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Yim adǝman Sadusiya laa, tayi cinowo duniaye bawo wuljaidǝ, na Isayero isane tiro koro cadde:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa tada bawoa bawoje kamu koljia, yanjugǝna kamunjudǝa niyajo tiro kaduwu majuwo!” cǝnna.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Akko curonden yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoje kamunjudǝa yanjugǝnaro kolyeyeno.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Yindiyedǝ-a yakkuyedǝ-a yero ngai wakkajiye, har ti tulurredǝ kamudǝa cǝmoye bawoyeno.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ngawo adǝyen kamudǝ ye bawoyeno.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Isaye tayiro: «Nayidǝ fattǝgǝwwa, dalilnjudǝ kitawu bi kǝnduwo Alaye nonuwwi nangaro.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Cinowo duniayen am larusa so, niya so cadiwawo, tayi alama malaiyawa samelan dasaanadǝ gairo waljai.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Koro karmolan cidudǝ, awo Ala kitawulan nayiro wulnjaanadǝa kǝranuwwi wa?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Tiye: “Wuma Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-a wo,” cǝnna. Ti Ala am sanunaye gǝni, am roaye, diye!» yeno.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jamadǝ adǝa fangeranniya, tai dajane alamdunjudǝa ajapkera.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Farisawadǝ Isa Sadusiyadǝa manan yapcǝgǝnaro fangeranniya, captane nanjuro kadira.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Curonjan malǝm Attauraye laa tia rijapturo tiro:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Sayinna, wadawa curo Attaura Nawi Musayedǝn finja kura wo?» cǝne tia kiworo.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Isaye tiro: «“Ala Kǝmanǝmba karwunǝm ngan, ronǝm ngan, hangalnǝm ngan raye!”
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Adǝma wada kura burwoye wo!
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Koro yindiyedǝ ye ti gai: “Kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Wada yindi anima fǝrdu Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-a sammaye!» yeno.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisawadǝ nadǝn captana duwon, Isaye tayiro:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Awi kǝla Almasiwudǝyen tǝmanuw? Ti tada wunduye?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Tada Mai Daudaye!» yera.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Daji Isaye tayiro: «Adǝgaimaa, ndayilan gǝle Mai Dauda Ruhu Alayen tia Kǝmalan bowoyeno? Tiye:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon, kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Mai Daudaye tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yenniya,
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 wundunjama rakce tiro jaawu cinni. Koro adǝn fuwun wunduma gadero cinju mudu kaje tiro koro cǝddǝnni.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.