Mateus 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerujalemba karǝnjane bǝla Baitfajeyero na Kau Jaitunnedǝro kadiranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, koro laa kuttanjua tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Kam laaye nayiro awo laa cǝnia, tiro: “Kǝmadǝ tayilan mǝradunjua,” wulgǝnowo! Sadǝman tayia juwajiyi,» yeno.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyen wuljǝnadǝ wakkayeno.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Tiye: «Fero Siyonnero wullowo: “Akko mainǝm nanǝmbo kǝnde cǝdi, ti rokura bawoa kǝla koroyen isi, kǝla kuttayeman,”» cǝnna.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Fuwurawadǝ lejane awo Isa tayiro wuljǝgǝnadǝa kedo.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Daji korodǝ-a kuttanju-a na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane Isa juwane napkeno.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Jama kada ye kalwuwanja kǝla jawallen feryera, laa ye dǝlam kǝɍi kǝskaye kamjane kǝla jawallen sǝretkera.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Am fuwu gǝrjana so, ngawonju jaana so kowo sapcane: «Hosanna, Tada Mai Daudayero daraja tio! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ! Hosanna, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Isa Jerujalembo kǝrgaanniya, am bǝlaye samma hangalnja caa cijǝna: «Wundu kam attǝ?» cane keworo.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Jamadǝye: «Tima Nawi Isa kam bǝla Najarat cidi Galileyedǝ wo!» yera.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Daji Isa balballa Fado Alayero ngaye ladomaso-a njuwomaso-a sammaa duje tewur wuɍi canjimasoye-a napturam tattawar ladomasoye-aa tǝmbalyeno.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝa fado moduwayelan bowojai,” amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Daji Fado Alayen kambuwa-a ngurdiyiya-a na Isayero isane tayia isangayeyeno.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a awo ajabba ajabba Isa cǝdidǝa carune, koro tadawa sanana ye Fado Alayen yiljane: «Hosanna, Tada Mai Daudayero daraja tio!» canidǝa fangeranniya, jauro gǝrgajane
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 tiro: «Awo tadawa sanana ani wuljaidǝa fannǝmma wa?» yera. Isaye tayiro: «Aaa, fakkǝna. Ngaltema adǝa kitawulan kǝranuwwi wa? “Tadawa sanana-a timalla-aa yakkǝme nia jajannjai!”» yeno.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Daji Isa tayia kolje bǝrnidǝn culuwe bǝla Baitaniyero leje boyeno.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Wajǝnanjua suwa lǝp Isa bǝrniro waldi duwon, kǝna tia kida.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ci jawallen ya tarmuye kirunniya, nanjuro kadio, amma kalu gǝnia, awima cuwandǝnni. Daji Isaye tarmudǝro: «Bare gadero tada yakkǝmmi!» yeno. Sadǝman tarmudǝ ngau ngamgeno.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Fuwurawadǝ adǝa kerunniya, ajapcane: «Awiawin tarmu adǝ samdǝn ngau ngamgeno?» cane keworo.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, nayi shekku bawoa kambǝrsendoaa, ranguwe awo tarmudǝro yiddǝkkǝnadǝa diwi, koro adǝa kojǝnaro kau kuruwu adǝro: “Cine bǝrǝmbo fidǝgǝne!” wulluwiya, wakkaji.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Kambǝrsendoaa, awi yaye moduwalan koruwiya, fanduwi,» yeno.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Isa Fado Alayero kǝrgaanniya, jamaa alamji duwon, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a nanjuro isane tiro: «Kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo adǝa njo?» cane tia keworo.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki. Jaawudǝa siwia, wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa nayiro wulnjagakki.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben?» cǝne tayia kiworo. Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Amma “Kamben” wulliyea, jamadǝa riniyena, dalilnjudǝ am samma Yahayaa nawiro ngojana nangaro.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Daji Isaro: «Noniyende,» yera. Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 «To, awi tǝmanuw? Kam laa tadanju yindia. Yim laa na tada burwoyedǝro leje tiro: “Tadani, ku lene jǝrwuni inabben kida de!” yeno.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tadadǝye: “A'a, raakkǝni!” yeno, amma ngawo adǝyen tǝmje leyeno.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Koro bawadǝ na tada yindiyedǝro leyenniya, ti yero caye gai wulyeyeno. Tadadǝye: “To, bawa, lekki,” yeno, amma lejǝnni.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Kǝrma tayi yindi aniyen wundunja awo bawanju cǝraanadǝa cǝdo?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Burwoyedǝma,» yeranniya, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, akki mowomaso-a jawarraso-a nayin burwonno nodo bargaa Alayero ngasayi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Dalilnjudǝ Yahaya nandoro ise jawal jireye fǝlengeyeranniya, tia kasadduwwi. Akki mowomaso-a jawarraso-adǝ tia kasatkera, amma nayidǝ, adǝa kiruwwiya, tǝmmuwe tia kasadduwwi.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 «Akko misal gade yea fannowo! Kam laa kǝma jǝrwuye mbeji, jǝrwu inabbe cǝde garje curodǝn bǝlaa ingi inabbe tuluwoye laje soro kuruwu juworoye kidando. Daji jǝrwudǝa jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuroro sapkada.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Sa fǝrdoye karǝngenniya, nuwanju cuwandoro kaɍeawanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Amma jǝrwuwudǝ kaɍeawanjudǝa keda. Faldǝa bakkera, faldǝ yea roro keyeso, faldǝ yero dongur kauye gǝgǝpcagane kano.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Koro walde cayemaa kojǝnaro kaɍeawa gade kinodǝnniya, caye gai tayi yero keddo.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Darye kǝma jǝrwudǝye: “Tadaniro daraja cadi,” cǝne tadanju nanjaro kinodo.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Amma jǝrwuwudǝ tadanjudǝa kerunniya, kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Arowo tia yejiyo, warasanjudǝa ngoniyo!” yera.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Daji tia cadane jǝrwudǝlan cattuluwe roro keyeso.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 To, kǝma jǝrwuyedǝ isiya, awi jǝrwuwu aniro cǝddi?» cǝne tayia kiworǝnniya,
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 tiro: «Am jauro kǝlado aniro ajawu jau fǝlejiye roro ceyesi, koro am gade sa fǝrdoyen tiro nemanju cadimadǝro jǝrwunjudǝa agǝrijiyi,» yera.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Daji Isaye tayiro: «Ngaltema awo kitawulan ruwuwada adǝa kǝranuwwi wa?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, Ala nodonju bargaa mukkondon cǝmoye mukko jama gade awo ti cǝraana cadimadǝyero cakki.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Nonowo, kam kǝla kau adǝyero cukkurǝnamadǝ nanamdi, koro kaudǝ kambo cukkuriya, kǝluwuro kalakci,» yeno.]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a misallanju fangeranniya, kǝlanjaman mana kidoro asuyera.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Daji jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ amdǝ samma tia nawiro ngojana nangaro.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.