Mateus 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jerujalemba karǝnjane bǝla Baitfajeyero na Kau Jaitunnedǝro kadiranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, koro laa kuttanjua tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kam laaye nayiro awo laa cǝnia, tiro: “Kǝmadǝ tayilan mǝradunjua,” wulgǝnowo! Sadǝman tayia juwajiyi,» yeno.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyen wuljǝnadǝ wakkayeno.
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Tiye: «Fero Siyonnero wullowo: “Akko mainǝm nanǝmbo kǝnde cǝdi, ti rokura bawoa kǝla koroyen isi, kǝla kuttayeman,”» cǝnna.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Fuwurawadǝ lejane awo Isa tayiro wuljǝgǝnadǝa kedo.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Daji korodǝ-a kuttanju-a na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane Isa juwane napkeno.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Jama kada ye kalwuwanja kǝla jawallen feryera, laa ye dǝlam kǝɍi kǝskaye kamjane kǝla jawallen sǝretkera.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Am fuwu gǝrjana so, ngawonju jaana so kowo sapcane: «Hosanna, Tada Mai Daudayero daraja tio! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ! Hosanna, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Isa Jerujalembo kǝrgaanniya, am bǝlaye samma hangalnja caa cijǝna: «Wundu kam attǝ?» cane keworo.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Jamadǝye: «Tima Nawi Isa kam bǝla Najarat cidi Galileyedǝ wo!» yera.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Daji Isa balballa Fado Alayero ngaye ladomaso-a njuwomaso-a sammaa duje tewur wuɍi canjimasoye-a napturam tattawar ladomasoye-aa tǝmbalyeno.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝa fado moduwayelan bowojai,” amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Daji Fado Alayen kambuwa-a ngurdiyiya-a na Isayero isane tayia isangayeyeno.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a awo ajabba ajabba Isa cǝdidǝa carune, koro tadawa sanana ye Fado Alayen yiljane: «Hosanna, Tada Mai Daudayero daraja tio!» canidǝa fangeranniya, jauro gǝrgajane
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 tiro: «Awo tadawa sanana ani wuljaidǝa fannǝmma wa?» yera. Isaye tayiro: «Aaa, fakkǝna. Ngaltema adǝa kitawulan kǝranuwwi wa? “Tadawa sanana-a timalla-aa yakkǝme nia jajannjai!”» yeno.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Daji Isa tayia kolje bǝrnidǝn culuwe bǝla Baitaniyero leje boyeno.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Wajǝnanjua suwa lǝp Isa bǝrniro waldi duwon, kǝna tia kida.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ci jawallen ya tarmuye kirunniya, nanjuro kadio, amma kalu gǝnia, awima cuwandǝnni. Daji Isaye tarmudǝro: «Bare gadero tada yakkǝmmi!» yeno. Sadǝman tarmudǝ ngau ngamgeno.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Fuwurawadǝ adǝa kerunniya, ajapcane: «Awiawin tarmu adǝ samdǝn ngau ngamgeno?» cane keworo.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, nayi shekku bawoa kambǝrsendoaa, ranguwe awo tarmudǝro yiddǝkkǝnadǝa diwi, koro adǝa kojǝnaro kau kuruwu adǝro: “Cine bǝrǝmbo fidǝgǝne!” wulluwiya, wakkaji.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Kambǝrsendoaa, awi yaye moduwalan koruwiya, fanduwi,» yeno.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Isa Fado Alayero kǝrgaanniya, jamaa alamji duwon, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a nanjuro isane tiro: «Kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo adǝa njo?» cane tia keworo.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki. Jaawudǝa siwia, wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa nayiro wulnjagakki.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben?» cǝne tayia kiworo. Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Amma “Kamben” wulliyea, jamadǝa riniyena, dalilnjudǝ am samma Yahayaa nawiro ngojana nangaro.»
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Daji Isaro: «Noniyende,» yera. Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 «To, awi tǝmanuw? Kam laa tadanju yindia. Yim laa na tada burwoyedǝro leje tiro: “Tadani, ku lene jǝrwuni inabben kida de!” yeno.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Tadadǝye: “A'a, raakkǝni!” yeno, amma ngawo adǝyen tǝmje leyeno.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Koro bawadǝ na tada yindiyedǝro leyenniya, ti yero caye gai wulyeyeno. Tadadǝye: “To, bawa, lekki,” yeno, amma lejǝnni.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Kǝrma tayi yindi aniyen wundunja awo bawanju cǝraanadǝa cǝdo?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Burwoyedǝma,» yeranniya, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, akki mowomaso-a jawarraso-a nayin burwonno nodo bargaa Alayero ngasayi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Dalilnjudǝ Yahaya nandoro ise jawal jireye fǝlengeyeranniya, tia kasadduwwi. Akki mowomaso-a jawarraso-adǝ tia kasatkera, amma nayidǝ, adǝa kiruwwiya, tǝmmuwe tia kasadduwwi.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 «Akko misal gade yea fannowo! Kam laa kǝma jǝrwuye mbeji, jǝrwu inabbe cǝde garje curodǝn bǝlaa ingi inabbe tuluwoye laje soro kuruwu juworoye kidando. Daji jǝrwudǝa jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuroro sapkada.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Sa fǝrdoye karǝngenniya, nuwanju cuwandoro kaɍeawanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Amma jǝrwuwudǝ kaɍeawanjudǝa keda. Faldǝa bakkera, faldǝ yea roro keyeso, faldǝ yero dongur kauye gǝgǝpcagane kano.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Koro walde cayemaa kojǝnaro kaɍeawa gade kinodǝnniya, caye gai tayi yero keddo.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Darye kǝma jǝrwudǝye: “Tadaniro daraja cadi,” cǝne tadanju nanjaro kinodo.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Amma jǝrwuwudǝ tadanjudǝa kerunniya, kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Arowo tia yejiyo, warasanjudǝa ngoniyo!” yera.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Daji tia cadane jǝrwudǝlan cattuluwe roro keyeso.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 To, kǝma jǝrwuyedǝ isiya, awi jǝrwuwu aniro cǝddi?» cǝne tayia kiworǝnniya,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 tiro: «Am jauro kǝlado aniro ajawu jau fǝlejiye roro ceyesi, koro am gade sa fǝrdoyen tiro nemanju cadimadǝro jǝrwunjudǝa agǝrijiyi,» yera.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Daji Isaye tayiro: «Ngaltema awo kitawulan ruwuwada adǝa kǝranuwwi wa?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, Ala nodonju bargaa mukkondon cǝmoye mukko jama gade awo ti cǝraana cadimadǝyero cakki.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Nonowo, kam kǝla kau adǝyero cukkurǝnamadǝ nanamdi, koro kaudǝ kambo cukkuriya, kǝluwuro kalakci,» yeno.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a misallanju fangeranniya, kǝlanjaman mana kidoro asuyera.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Daji jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ amdǝ samma tia nawiro ngojana nangaro.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.