Mateus 21
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Jerujalemba karǝnjane bǝla Baitfajeyero na Kau Jaitunnedǝro kadiranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, koro laa kuttanjua tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
2 dizendo-lhes:
3 Kam laaye nayiro awo laa cǝnia, tiro: “Kǝmadǝ tayilan mǝradunjua,” wulgǝnowo! Sadǝman tayia juwajiyi,» yeno.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyen wuljǝnadǝ wakkayeno.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Tiye: «Fero Siyonnero wullowo: “Akko mainǝm nanǝmbo kǝnde cǝdi, ti rokura bawoa kǝla koroyen isi, kǝla kuttayeman,”» cǝnna.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Fuwurawadǝ lejane awo Isa tayiro wuljǝgǝnadǝa kedo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Daji korodǝ-a kuttanju-a na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane Isa juwane napkeno.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Jama kada ye kalwuwanja kǝla jawallen feryera, laa ye dǝlam kǝɍi kǝskaye kamjane kǝla jawallen sǝretkera.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Am fuwu gǝrjana so, ngawonju jaana so kowo sapcane: «Hosanna, Tada Mai Daudayero daraja tio! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ! Hosanna, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Isa Jerujalembo kǝrgaanniya, am bǝlaye samma hangalnja caa cijǝna: «Wundu kam attǝ?» cane keworo.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Jamadǝye: «Tima Nawi Isa kam bǝla Najarat cidi Galileyedǝ wo!» yera.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Daji Isa balballa Fado Alayero ngaye ladomaso-a njuwomaso-a sammaa duje tewur wuɍi canjimasoye-a napturam tattawar ladomasoye-aa tǝmbalyeno.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝa fado moduwayelan bowojai,” amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
13 E disse-lhes:
14 Daji Fado Alayen kambuwa-a ngurdiyiya-a na Isayero isane tayia isangayeyeno.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a awo ajabba ajabba Isa cǝdidǝa carune, koro tadawa sanana ye Fado Alayen yiljane: «Hosanna, Tada Mai Daudayero daraja tio!» canidǝa fangeranniya, jauro gǝrgajane
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 tiro: «Awo tadawa sanana ani wuljaidǝa fannǝmma wa?» yera. Isaye tayiro: «Aaa, fakkǝna. Ngaltema adǝa kitawulan kǝranuwwi wa? “Tadawa sanana-a timalla-aa yakkǝme nia jajannjai!”» yeno.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Daji Isa tayia kolje bǝrnidǝn culuwe bǝla Baitaniyero leje boyeno.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Wajǝnanjua suwa lǝp Isa bǝrniro waldi duwon, kǝna tia kida.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ci jawallen ya tarmuye kirunniya, nanjuro kadio, amma kalu gǝnia, awima cuwandǝnni. Daji Isaye tarmudǝro: «Bare gadero tada yakkǝmmi!» yeno. Sadǝman tarmudǝ ngau ngamgeno.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Fuwurawadǝ adǝa kerunniya, ajapcane: «Awiawin tarmu adǝ samdǝn ngau ngamgeno?» cane keworo.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, nayi shekku bawoa kambǝrsendoaa, ranguwe awo tarmudǝro yiddǝkkǝnadǝa diwi, koro adǝa kojǝnaro kau kuruwu adǝro: “Cine bǝrǝmbo fidǝgǝne!” wulluwiya, wakkaji.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Kambǝrsendoaa, awi yaye moduwalan koruwiya, fanduwi,» yeno.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Isa Fado Alayero kǝrgaanniya, jamaa alamji duwon, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a nanjuro isane tiro: «Kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo adǝa njo?» cane tia keworo.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki. Jaawudǝa siwia, wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa nayiro wulnjagakki.
24 Jesus respondeu:
25 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben?» cǝne tayia kiworo. Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Amma “Kamben” wulliyea, jamadǝa riniyena, dalilnjudǝ am samma Yahayaa nawiro ngojana nangaro.»
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Daji Isaro: «Noniyende,» yera. Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 «To, awi tǝmanuw? Kam laa tadanju yindia. Yim laa na tada burwoyedǝro leje tiro: “Tadani, ku lene jǝrwuni inabben kida de!” yeno.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Tadadǝye: “A'a, raakkǝni!” yeno, amma ngawo adǝyen tǝmje leyeno.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Koro bawadǝ na tada yindiyedǝro leyenniya, ti yero caye gai wulyeyeno. Tadadǝye: “To, bawa, lekki,” yeno, amma lejǝnni.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Kǝrma tayi yindi aniyen wundunja awo bawanju cǝraanadǝa cǝdo?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Burwoyedǝma,» yeranniya, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, akki mowomaso-a jawarraso-a nayin burwonno nodo bargaa Alayero ngasayi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Dalilnjudǝ Yahaya nandoro ise jawal jireye fǝlengeyeranniya, tia kasadduwwi. Akki mowomaso-a jawarraso-adǝ tia kasatkera, amma nayidǝ, adǝa kiruwwiya, tǝmmuwe tia kasadduwwi.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 «Akko misal gade yea fannowo! Kam laa kǝma jǝrwuye mbeji, jǝrwu inabbe cǝde garje curodǝn bǝlaa ingi inabbe tuluwoye laje soro kuruwu juworoye kidando. Daji jǝrwudǝa jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuroro sapkada.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Sa fǝrdoye karǝngenniya, nuwanju cuwandoro kaɍeawanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Amma jǝrwuwudǝ kaɍeawanjudǝa keda. Faldǝa bakkera, faldǝ yea roro keyeso, faldǝ yero dongur kauye gǝgǝpcagane kano.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Koro walde cayemaa kojǝnaro kaɍeawa gade kinodǝnniya, caye gai tayi yero keddo.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Darye kǝma jǝrwudǝye: “Tadaniro daraja cadi,” cǝne tadanju nanjaro kinodo.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Amma jǝrwuwudǝ tadanjudǝa kerunniya, kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Arowo tia yejiyo, warasanjudǝa ngoniyo!” yera.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Daji tia cadane jǝrwudǝlan cattuluwe roro keyeso.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 To, kǝma jǝrwuyedǝ isiya, awi jǝrwuwu aniro cǝddi?» cǝne tayia kiworǝnniya,
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 tiro: «Am jauro kǝlado aniro ajawu jau fǝlejiye roro ceyesi, koro am gade sa fǝrdoyen tiro nemanju cadimadǝro jǝrwunjudǝa agǝrijiyi,» yera.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Daji Isaye tayiro: «Ngaltema awo kitawulan ruwuwada adǝa kǝranuwwi wa?
42 Então Jesus perguntou:
43 «Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, Ala nodonju bargaa mukkondon cǝmoye mukko jama gade awo ti cǝraana cadimadǝyero cakki.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Nonowo, kam kǝla kau adǝyero cukkurǝnamadǝ nanamdi, koro kaudǝ kambo cukkuriya, kǝluwuro kalakci,» yeno.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a misallanju fangeranniya, kǝlanjaman mana kidoro asuyera.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Daji jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ amdǝ samma tia nawiro ngojana nangaro.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.