Mateus 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jerujalemba karǝnjane bǝla Baitfajeyero na Kau Jaitunnedǝro kadiranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, koro laa kuttanjua tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Kam laaye nayiro awo laa cǝnia, tiro: “Kǝmadǝ tayilan mǝradunjua,” wulgǝnowo! Sadǝman tayia juwajiyi,» yeno.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyen wuljǝnadǝ wakkayeno.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Tiye: «Fero Siyonnero wullowo: “Akko mainǝm nanǝmbo kǝnde cǝdi, ti rokura bawoa kǝla koroyen isi, kǝla kuttayeman,”» cǝnna.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Fuwurawadǝ lejane awo Isa tayiro wuljǝgǝnadǝa kedo.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Daji korodǝ-a kuttanju-a na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane Isa juwane napkeno.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Jama kada ye kalwuwanja kǝla jawallen feryera, laa ye dǝlam kǝɍi kǝskaye kamjane kǝla jawallen sǝretkera.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Am fuwu gǝrjana so, ngawonju jaana so kowo sapcane: «Hosanna, Tada Mai Daudayero daraja tio! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ! Hosanna, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Isa Jerujalembo kǝrgaanniya, am bǝlaye samma hangalnja caa cijǝna: «Wundu kam attǝ?» cane keworo.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Jamadǝye: «Tima Nawi Isa kam bǝla Najarat cidi Galileyedǝ wo!» yera.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Daji Isa balballa Fado Alayero ngaye ladomaso-a njuwomaso-a sammaa duje tewur wuɍi canjimasoye-a napturam tattawar ladomasoye-aa tǝmbalyeno.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝa fado moduwayelan bowojai,” amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Daji Fado Alayen kambuwa-a ngurdiyiya-a na Isayero isane tayia isangayeyeno.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a awo ajabba ajabba Isa cǝdidǝa carune, koro tadawa sanana ye Fado Alayen yiljane: «Hosanna, Tada Mai Daudayero daraja tio!» canidǝa fangeranniya, jauro gǝrgajane
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 tiro: «Awo tadawa sanana ani wuljaidǝa fannǝmma wa?» yera. Isaye tayiro: «Aaa, fakkǝna. Ngaltema adǝa kitawulan kǝranuwwi wa? “Tadawa sanana-a timalla-aa yakkǝme nia jajannjai!”» yeno.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Daji Isa tayia kolje bǝrnidǝn culuwe bǝla Baitaniyero leje boyeno.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Wajǝnanjua suwa lǝp Isa bǝrniro waldi duwon, kǝna tia kida.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ci jawallen ya tarmuye kirunniya, nanjuro kadio, amma kalu gǝnia, awima cuwandǝnni. Daji Isaye tarmudǝro: «Bare gadero tada yakkǝmmi!» yeno. Sadǝman tarmudǝ ngau ngamgeno.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Fuwurawadǝ adǝa kerunniya, ajapcane: «Awiawin tarmu adǝ samdǝn ngau ngamgeno?» cane keworo.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, nayi shekku bawoa kambǝrsendoaa, ranguwe awo tarmudǝro yiddǝkkǝnadǝa diwi, koro adǝa kojǝnaro kau kuruwu adǝro: “Cine bǝrǝmbo fidǝgǝne!” wulluwiya, wakkaji.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Kambǝrsendoaa, awi yaye moduwalan koruwiya, fanduwi,» yeno.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Isa Fado Alayero kǝrgaanniya, jamaa alamji duwon, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a nanjuro isane tiro: «Kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo adǝa njo?» cane tia keworo.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki. Jaawudǝa siwia, wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa nayiro wulnjagakki.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben?» cǝne tayia kiworo. Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Amma “Kamben” wulliyea, jamadǝa riniyena, dalilnjudǝ am samma Yahayaa nawiro ngojana nangaro.»
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Daji Isaro: «Noniyende,» yera. Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 «To, awi tǝmanuw? Kam laa tadanju yindia. Yim laa na tada burwoyedǝro leje tiro: “Tadani, ku lene jǝrwuni inabben kida de!” yeno.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Tadadǝye: “A'a, raakkǝni!” yeno, amma ngawo adǝyen tǝmje leyeno.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Koro bawadǝ na tada yindiyedǝro leyenniya, ti yero caye gai wulyeyeno. Tadadǝye: “To, bawa, lekki,” yeno, amma lejǝnni.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Kǝrma tayi yindi aniyen wundunja awo bawanju cǝraanadǝa cǝdo?» cǝne tayia kiworo. Tiro: «Burwoyedǝma,» yeranniya, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, akki mowomaso-a jawarraso-a nayin burwonno nodo bargaa Alayero ngasayi.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Dalilnjudǝ Yahaya nandoro ise jawal jireye fǝlengeyeranniya, tia kasadduwwi. Akki mowomaso-a jawarraso-adǝ tia kasatkera, amma nayidǝ, adǝa kiruwwiya, tǝmmuwe tia kasadduwwi.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 «Akko misal gade yea fannowo! Kam laa kǝma jǝrwuye mbeji, jǝrwu inabbe cǝde garje curodǝn bǝlaa ingi inabbe tuluwoye laje soro kuruwu juworoye kidando. Daji jǝrwudǝa jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuroro sapkada.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Sa fǝrdoye karǝngenniya, nuwanju cuwandoro kaɍeawanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Amma jǝrwuwudǝ kaɍeawanjudǝa keda. Faldǝa bakkera, faldǝ yea roro keyeso, faldǝ yero dongur kauye gǝgǝpcagane kano.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Koro walde cayemaa kojǝnaro kaɍeawa gade kinodǝnniya, caye gai tayi yero keddo.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Darye kǝma jǝrwudǝye: “Tadaniro daraja cadi,” cǝne tadanju nanjaro kinodo.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Amma jǝrwuwudǝ tadanjudǝa kerunniya, kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Arowo tia yejiyo, warasanjudǝa ngoniyo!” yera.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Daji tia cadane jǝrwudǝlan cattuluwe roro keyeso.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 To, kǝma jǝrwuyedǝ isiya, awi jǝrwuwu aniro cǝddi?» cǝne tayia kiworǝnniya,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 tiro: «Am jauro kǝlado aniro ajawu jau fǝlejiye roro ceyesi, koro am gade sa fǝrdoyen tiro nemanju cadimadǝro jǝrwunjudǝa agǝrijiyi,» yera.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Daji Isaye tayiro: «Ngaltema awo kitawulan ruwuwada adǝa kǝranuwwi wa?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 «Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, Ala nodonju bargaa mukkondon cǝmoye mukko jama gade awo ti cǝraana cadimadǝyero cakki.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Nonowo, kam kǝla kau adǝyero cukkurǝnamadǝ nanamdi, koro kaudǝ kambo cukkuriya, kǝluwuro kalakci,» yeno.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a misallanju fangeranniya, kǝlanjaman mana kidoro asuyera.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Daji jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ amdǝ samma tia nawiro ngojana nangaro.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.