Mateus 19
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Isa mana ania cǝde kerǝnniya, cidi Galileyea kolje cidi Yahudiyaye ngawo bǝrǝm Jordaniyen dǝganaro leyeno.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Jama kada kadami Isaa jaane nadǝn am dondia isangayeyeno.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Farisawa laa Isaa rijapturo isane tiro: «Kǝla dalil fiyen yaye kam kamunju dǝptadǝ halal wa?» cane tia keworo.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Isaye tayiro: «Ngaltema kitawulan adǝa kǝranuwwi wa? “Badiduramnin Alaktumadǝ tayia kongwa-a kamu-aro alakkeno.”
4 Jesus respondeu:
5 Koro tiye: “Dalil adǝyero kwa bawanju-a yanju-aa kolje kamunjuro kǝrdiye tayi yindiso tiyi fallo waljai,” cǝnna.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Adǝgaima kua adǝn fuwun tayidǝ yindi gǝni, tiloro waljana. Adǝ nangaro awo Ala kǝljǝnadǝa bare kam firjǝnni!» yeno.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Farisawadǝye tiro: «To, awiro gǝle Nawi Musa kam kamunjuro kakkadu dǝptaye co duwon koljoro wada kaino?» cane tia keworo.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Isaye tayiro: «Kǝlakibbundo nangaro Nawi Musa kamu dǝpta nayiro amarngeyera, amma badiduramnin ngai gǝni.
8 Jesus respondeu:
9 Nayiro wulnjagakki, wundu duwon kamunjua kǝla kǝnjǝnayen gǝni dǝpce gade niyajǝnadǝ kǝnjǝna cǝdǝna,» yeno.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Daji fuwurawanjuye tiro: «Adǝma naptu kam kamunjuayea, niya dionambudǝma ngalwo!» yera.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Isaye tayiro: «Kam nguson gǝni rakce mana adǝa ngoji, sai am duwon tayiro tinamasodǝ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Dalilnjudǝ am laa curo yanjayeman adim tayia casambǝna mbeji, am laa ye am tayia adimbo cadǝna mbeji, koro am laa ye nodo bargaa Mai Samemaye nangaro kǝlanja adimbo cadǝna mbeji. Kam mana adǝa rakce ngojimadǝ ngojo!» yeno.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Daji am laa Isa mukkonju kǝla yallanja sananayero gǝnajuwo moduwa cǝddoro tayia nanjuro kewudǝnniya, fuwurawadǝ amdǝa wusayera.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Amma Isaye fuwurawanjuro: «Yalla sananadǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Mai Samemayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!» yeno.
14 Jesus, porém, disse:
15 Daji kǝlanjaro mukko gǝnayeyenniya, nadǝa kolje leyeno.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Daji jairo laa ise Isaro: «Sayinna, awi ngǝla dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Isaye tiro: «Awiro kǝla awo ngǝlayen wua suworǝmidǝ? Ti ngǝladǝ tilo lon! Ro sawisoye fando raammaa, wadawadǝa gai!» yeno.
17 Jesus respondeu:
18 Jairodǝye: «Wada fiso?» cǝne tia kiworǝnniya, Isaye: «Bare ro kambe tuluwummi, bare kǝnjǝna dimmi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye, koro kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!» yeno.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Jairodǝye: «Wada ani sammaa gakkǝna, awi gǝle wua mauso?» yeno.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Isaye: «Kalkal diomaro waldu raammaa, lene kǝndanǝm lade talaawaro ye, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
21 Jesus respondeu:
22 Jairodǝ mana adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro karwu kuttuaro sapkadan.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, gaɍiwuye nodo bargaa Mai Samemayero ngawonju jauro jau, diye!
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Koro waldǝkke nayiro wulnjagakki, gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Fuwurawadǝ adǝa fangeranniya, jauro ajapcane: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Isa tayia ninije: «Kambo yojiwawo, amma Alaro awiso yoji!» yeno.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Daji Biturusse tiro: «Akko andi awindeso kolliye nia njǝgaiyenadǝ, awi gǝle fandiye?» yenniya,
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, leira wakkaje Tada Kambedǝ kurisnju kǝrmaiye darajaalan napciya, nayi wua sǝgawwadǝ ye kuris kǝrmaiye mewun yindinlan nammuwe jiɍi Israyilaye mewun yindindǝa noduwi.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Koro wundu duwon cuni nangaro fado, bi yeiya, bi kanna, bi bawa, bi ya, bi yalla, bi kulo koljǝnadǝ mia mia cuwandi, koro ro sawisoye ye warasaji.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Amma am burwoye ngǝwu daryeyero waljai, koro daryeye ye burwoyero waljai,» yeno.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.