Mateus 19

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa mana ania cǝde kerǝnniya, cidi Galileyea kolje cidi Yahudiyaye ngawo bǝrǝm Jordaniyen dǝganaro leyeno.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Jama kada kadami Isaa jaane nadǝn am dondia isangayeyeno.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Farisawa laa Isaa rijapturo isane tiro: «Kǝla dalil fiyen yaye kam kamunju dǝptadǝ halal wa?» cane tia keworo.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Isaye tayiro: «Ngaltema kitawulan adǝa kǝranuwwi wa? “Badiduramnin Alaktumadǝ tayia kongwa-a kamu-aro alakkeno.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Koro tiye: “Dalil adǝyero kwa bawanju-a yanju-aa kolje kamunjuro kǝrdiye tayi yindiso tiyi fallo waljai,” cǝnna.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Adǝgaima kua adǝn fuwun tayidǝ yindi gǝni, tiloro waljana. Adǝ nangaro awo Ala kǝljǝnadǝa bare kam firjǝnni!» yeno.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Farisawadǝye tiro: «To, awiro gǝle Nawi Musa kam kamunjuro kakkadu dǝptaye co duwon koljoro wada kaino?» cane tia keworo.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Isaye tayiro: «Kǝlakibbundo nangaro Nawi Musa kamu dǝpta nayiro amarngeyera, amma badiduramnin ngai gǝni.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nayiro wulnjagakki, wundu duwon kamunjua kǝla kǝnjǝnayen gǝni dǝpce gade niyajǝnadǝ kǝnjǝna cǝdǝna,» yeno.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Daji fuwurawanjuye tiro: «Adǝma naptu kam kamunjuayea, niya dionambudǝma ngalwo!» yera.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Isaye tayiro: «Kam nguson gǝni rakce mana adǝa ngoji, sai am duwon tayiro tinamasodǝ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Dalilnjudǝ am laa curo yanjayeman adim tayia casambǝna mbeji, am laa ye am tayia adimbo cadǝna mbeji, koro am laa ye nodo bargaa Mai Samemaye nangaro kǝlanja adimbo cadǝna mbeji. Kam mana adǝa rakce ngojimadǝ ngojo!» yeno.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Daji am laa Isa mukkonju kǝla yallanja sananayero gǝnajuwo moduwa cǝddoro tayia nanjuro kewudǝnniya, fuwurawadǝ amdǝa wusayera.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Amma Isaye fuwurawanjuro: «Yalla sananadǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Mai Samemayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!» yeno.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Daji kǝlanjaro mukko gǝnayeyenniya, nadǝa kolje leyeno.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Daji jairo laa ise Isaro: «Sayinna, awi ngǝla dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Isaye tiro: «Awiro kǝla awo ngǝlayen wua suworǝmidǝ? Ti ngǝladǝ tilo lon! Ro sawisoye fando raammaa, wadawadǝa gai!» yeno.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Jairodǝye: «Wada fiso?» cǝne tia kiworǝnniya, Isaye: «Bare ro kambe tuluwummi, bare kǝnjǝna dimmi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye, koro kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!» yeno.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jairodǝye: «Wada ani sammaa gakkǝna, awi gǝle wua mauso?» yeno.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Isaye: «Kalkal diomaro waldu raammaa, lene kǝndanǝm lade talaawaro ye, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Jairodǝ mana adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro karwu kuttuaro sapkadan.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, gaɍiwuye nodo bargaa Mai Samemayero ngawonju jauro jau, diye!
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Koro waldǝkke nayiro wulnjagakki, gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Fuwurawadǝ adǝa fangeranniya, jauro ajapcane: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Isa tayia ninije: «Kambo yojiwawo, amma Alaro awiso yoji!» yeno.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Daji Biturusse tiro: «Akko andi awindeso kolliye nia njǝgaiyenadǝ, awi gǝle fandiye?» yenniya,
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, leira wakkaje Tada Kambedǝ kurisnju kǝrmaiye darajaalan napciya, nayi wua sǝgawwadǝ ye kuris kǝrmaiye mewun yindinlan nammuwe jiɍi Israyilaye mewun yindindǝa noduwi.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Koro wundu duwon cuni nangaro fado, bi yeiya, bi kanna, bi bawa, bi ya, bi yalla, bi kulo koljǝnadǝ mia mia cuwandi, koro ro sawisoye ye warasaji.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Amma am burwoye ngǝwu daryeyero waljai, koro daryeye ye burwoyero waljai,» yeno.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.