Mateus 19

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isa mana ania cǝde kerǝnniya, cidi Galileyea kolje cidi Yahudiyaye ngawo bǝrǝm Jordaniyen dǝganaro leyeno.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Jama kada kadami Isaa jaane nadǝn am dondia isangayeyeno.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Farisawa laa Isaa rijapturo isane tiro: «Kǝla dalil fiyen yaye kam kamunju dǝptadǝ halal wa?» cane tia keworo.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Isaye tayiro: «Ngaltema kitawulan adǝa kǝranuwwi wa? “Badiduramnin Alaktumadǝ tayia kongwa-a kamu-aro alakkeno.”
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Koro tiye: “Dalil adǝyero kwa bawanju-a yanju-aa kolje kamunjuro kǝrdiye tayi yindiso tiyi fallo waljai,” cǝnna.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Adǝgaima kua adǝn fuwun tayidǝ yindi gǝni, tiloro waljana. Adǝ nangaro awo Ala kǝljǝnadǝa bare kam firjǝnni!» yeno.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Farisawadǝye tiro: «To, awiro gǝle Nawi Musa kam kamunjuro kakkadu dǝptaye co duwon koljoro wada kaino?» cane tia keworo.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Isaye tayiro: «Kǝlakibbundo nangaro Nawi Musa kamu dǝpta nayiro amarngeyera, amma badiduramnin ngai gǝni.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nayiro wulnjagakki, wundu duwon kamunjua kǝla kǝnjǝnayen gǝni dǝpce gade niyajǝnadǝ kǝnjǝna cǝdǝna,» yeno.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Daji fuwurawanjuye tiro: «Adǝma naptu kam kamunjuayea, niya dionambudǝma ngalwo!» yera.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Isaye tayiro: «Kam nguson gǝni rakce mana adǝa ngoji, sai am duwon tayiro tinamasodǝ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Dalilnjudǝ am laa curo yanjayeman adim tayia casambǝna mbeji, am laa ye am tayia adimbo cadǝna mbeji, koro am laa ye nodo bargaa Mai Samemaye nangaro kǝlanja adimbo cadǝna mbeji. Kam mana adǝa rakce ngojimadǝ ngojo!» yeno.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Daji am laa Isa mukkonju kǝla yallanja sananayero gǝnajuwo moduwa cǝddoro tayia nanjuro kewudǝnniya, fuwurawadǝ amdǝa wusayera.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Amma Isaye fuwurawanjuro: «Yalla sananadǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Mai Samemayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!» yeno.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Daji kǝlanjaro mukko gǝnayeyenniya, nadǝa kolje leyeno.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Daji jairo laa ise Isaro: «Sayinna, awi ngǝla dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Isaye tiro: «Awiro kǝla awo ngǝlayen wua suworǝmidǝ? Ti ngǝladǝ tilo lon! Ro sawisoye fando raammaa, wadawadǝa gai!» yeno.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Jairodǝye: «Wada fiso?» cǝne tia kiworǝnniya, Isaye: «Bare ro kambe tuluwummi, bare kǝnjǝna dimmi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye, koro kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!» yeno.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jairodǝye: «Wada ani sammaa gakkǝna, awi gǝle wua mauso?» yeno.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Isaye: «Kalkal diomaro waldu raammaa, lene kǝndanǝm lade talaawaro ye, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Jairodǝ mana adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro karwu kuttuaro sapkadan.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, gaɍiwuye nodo bargaa Mai Samemayero ngawonju jauro jau, diye!
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Koro waldǝkke nayiro wulnjagakki, gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Fuwurawadǝ adǝa fangeranniya, jauro ajapcane: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Isa tayia ninije: «Kambo yojiwawo, amma Alaro awiso yoji!» yeno.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Daji Biturusse tiro: «Akko andi awindeso kolliye nia njǝgaiyenadǝ, awi gǝle fandiye?» yenniya,
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, leira wakkaje Tada Kambedǝ kurisnju kǝrmaiye darajaalan napciya, nayi wua sǝgawwadǝ ye kuris kǝrmaiye mewun yindinlan nammuwe jiɍi Israyilaye mewun yindindǝa noduwi.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Koro wundu duwon cuni nangaro fado, bi yeiya, bi kanna, bi bawa, bi ya, bi yalla, bi kulo koljǝnadǝ mia mia cuwandi, koro ro sawisoye ye warasaji.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Amma am burwoye ngǝwu daryeyero waljai, koro daryeye ye burwoyero waljai,» yeno.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.