Mateus 18
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Sa adǝn fuwurawadǝ na Isayero isane tiro: «Curo nodo bargaa Mai Samemayen wundu kura wo?» cane tia keworo.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Daji Isa tadaana laaa bowoje dawunjan isadajiye
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 tayiro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, karwundo falde tadawa sanana gairo walluwwia, tǝmmaro nodo bargaa Mai Samemayero ngawuwwawo.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Adǝ nangaro wundu duwon tadaana adǝ gai kǝlanjua awimaro ngojǝnnidǝ, curo nodo bargaa Mai Samemayen tima kura wo.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 «Koro wundu duwon tadaana adǝ gaia cunilan cǝmowonamadǝ, wumaa sǝmowo.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Amma wundu duwon tadawa sanana wua mǝrsasanaso aniye falnjaa cakke talje biwu cǝdidǝ, kamdǝye daunjuro kau neduram mafǝndi lujagane bǝrǝm kuruwuro gǝpcaanama tiro ngalwo.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 «Kuttunja am duniayeso, dalilnjudǝ awowa tayia casakke taljane biwu cadi mbeji. Jaraptaso kadu baworo isai, amma kuttunju kam tiyen isaidǝ!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Mukkonǝm bi sinǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kamme nin kuruwunno gǝmme! Mukko yindia bi si yindia kannu tǝmmaro nuiwaworo ngawodǝroa, maskin bi dungu ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Koro simmǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kulaine nin kuruwunno gǝmme! Sim yindia kannu jaanamayedǝro ngawodǝroa, sim falla ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 «Hangal gǝnanowo, bare tadawa sanana aniye falnjamaro rudu gǝnagǝwwi! Nayiro wulnjagakki, samelan malaiyawanja sawisoro fǝkka Bawani Mai Samemaye carui kasarga.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Awoa Tada Kambedǝ awo faccǝgǝnasodǝa manǝme njǝkkaworo isǝna.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Awi gǝle tǝmanuw? Kam laa diminju miaa duwon, fal fatkeyenoa, filǝgar lǝgaridǝa kǝrisolan kolje leje fal faccǝgǝnadǝa maji, mare?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kiwandoa, karwukǝji duwon kǝla faldǝyen cǝdidǝ kǝla filǝgar lǝgari faccaannidǝyen cǝdidǝmaa kojǝna.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Adǝgaima Bawando Mai Samema ye tadawa sanana aniye falnjaye fattuwu cǝraanni.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 «Kǝraminǝm biwu niro njǝddia, lene katte nayi yindi rundoyen tiro biwunjudǝa wulgǝne. Mananǝm fanjia, kǝraminǝmdǝa mowomma.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Fanjiwawoa, kam fal bi yindi ngone kallo lenowo. Adǝgainin mana fi yaye ci sheda yindi bi yakkuyen tabbattiyi.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Tayi yea fanduro wajia, jama wua gawuro wulgǝne. Koro yaye jama wua gawudǝmaa fanduro wajia, kǝrdi bi akki mowoma gairo tia ngone.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Jiremaro nayiro wulnjagakki, awi duwon dunian geruwidǝ same yen tikkerǝna, koro awi duwon dunian wuinuwidǝ same yen wuidǝna.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Koro nayiro wulnjagakki, dunian kamndo yindi kǝla awi yayen ardijane Bawani Mai Samemaa caworia, tayiro ci.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Dalilnjudǝ na duwon kam yindi bi yakku cunilan captanadǝ, wu ye dawunjan,» yeno.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Daji Biturus na Isayero ise tiro: «Kǝma, kǝramini wuro biwu sǝddiya, ndawuro tia gawurnǝkki? Har gadegade tulurro?» cǝne tia kiworo.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Isaye tiro: «A'a, har gadegade tulurro gǝni wulngeyekko, fitulur gadegade tulurro tia gawurne!
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Adǝ nangaro nodo bargaa Mai Samemaye alamanju mai laa wolodiyanju-a kǝla kasunjayen balas dio cǝraanadǝ gai.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Maidǝ balas dio badiyenniya, kam talanti dǝwu mewuro jǝgaimaa tiro kekkudo.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Kamdǝ awonju rǝmboye bawodǝ, kǝmanju wada ce ti-a kamunju-a yallanju-a kǝndanju samma-aa calado kasudǝ tǝrǝmbo yeno.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Amma kamdǝ fuwu kǝmanjuyen tungurumje tiro: “Barganǝmmin, kanadi tai, sammaa rǝmbǝkki, diye!” yeno.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Daji kǝma wolodidǝye tia njunoje kasudǝa wajiye tia kolje leyeno.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «Kiluwunniya, wolodi adǝ ye kamanju laa dinariyus miaro jǝgaimaa kiro. Tia dauyen rǝpciye kimiljiye: “Awo nia njǝgakkidǝa rǝmbe!” yeno.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Daji kamanjudǝ fuwunjun tungurumje tia lowoje: “Marne, kanadi tai, rǝmbǝkki, diye!” yeno.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Amma waje tia kosoro cakke, har kasudǝa cǝrǝmbiro yeno.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 «Wolodiya amanjudǝ awo wakkajǝnadǝa kerunniya, karwunja jauro bannade lejane kǝmanjaro awo wakkajǝna sammaa wulyeyera.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Daji kǝmanjadǝ koro walde wolodidǝa bowoje tiro: “Ni wolodi kǝlado! Lowosǝmma nangaro, kasunǝm adǝ sammaa wangeyekko.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Njunonjǝkkǝnadǝ gai, wolodi kamanǝmba njunodudǝ niro wajimnjǝgǝna, gǝna?” cǝne
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 gǝrgaje tia mukko am tiro ajawu caddiyero cakke, har ti ye sammaa cǝrǝmbiro yeno.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Adǝgaima wundundo yaye karwunjun kamanjua gawurjiwawoa, Bawani Mai Samema ye tiro ngaidǝmaa cǝddi,» yeno Isaye.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.