Mateus 18

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa adǝn fuwurawadǝ na Isayero isane tiro: «Curo nodo bargaa Mai Samemayen wundu kura wo?» cane tia keworo.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Daji Isa tadaana laaa bowoje dawunjan isadajiye
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 tayiro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, karwundo falde tadawa sanana gairo walluwwia, tǝmmaro nodo bargaa Mai Samemayero ngawuwwawo.
3 e disse:
4 Adǝ nangaro wundu duwon tadaana adǝ gai kǝlanjua awimaro ngojǝnnidǝ, curo nodo bargaa Mai Samemayen tima kura wo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 «Koro wundu duwon tadaana adǝ gaia cunilan cǝmowonamadǝ, wumaa sǝmowo.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Amma wundu duwon tadawa sanana wua mǝrsasanaso aniye falnjaa cakke talje biwu cǝdidǝ, kamdǝye daunjuro kau neduram mafǝndi lujagane bǝrǝm kuruwuro gǝpcaanama tiro ngalwo.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 «Kuttunja am duniayeso, dalilnjudǝ awowa tayia casakke taljane biwu cadi mbeji. Jaraptaso kadu baworo isai, amma kuttunju kam tiyen isaidǝ!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Mukkonǝm bi sinǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kamme nin kuruwunno gǝmme! Mukko yindia bi si yindia kannu tǝmmaro nuiwaworo ngawodǝroa, maskin bi dungu ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Koro simmǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kulaine nin kuruwunno gǝmme! Sim yindia kannu jaanamayedǝro ngawodǝroa, sim falla ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Hangal gǝnanowo, bare tadawa sanana aniye falnjamaro rudu gǝnagǝwwi! Nayiro wulnjagakki, samelan malaiyawanja sawisoro fǝkka Bawani Mai Samemaye carui kasarga.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Awoa Tada Kambedǝ awo faccǝgǝnasodǝa manǝme njǝkkaworo isǝna.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Awi gǝle tǝmanuw? Kam laa diminju miaa duwon, fal fatkeyenoa, filǝgar lǝgaridǝa kǝrisolan kolje leje fal faccǝgǝnadǝa maji, mare?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kiwandoa, karwukǝji duwon kǝla faldǝyen cǝdidǝ kǝla filǝgar lǝgari faccaannidǝyen cǝdidǝmaa kojǝna.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Adǝgaima Bawando Mai Samema ye tadawa sanana aniye falnjaye fattuwu cǝraanni.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 «Kǝraminǝm biwu niro njǝddia, lene katte nayi yindi rundoyen tiro biwunjudǝa wulgǝne. Mananǝm fanjia, kǝraminǝmdǝa mowomma.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Fanjiwawoa, kam fal bi yindi ngone kallo lenowo. Adǝgainin mana fi yaye ci sheda yindi bi yakkuyen tabbattiyi.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Tayi yea fanduro wajia, jama wua gawuro wulgǝne. Koro yaye jama wua gawudǝmaa fanduro wajia, kǝrdi bi akki mowoma gairo tia ngone.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Jiremaro nayiro wulnjagakki, awi duwon dunian geruwidǝ same yen tikkerǝna, koro awi duwon dunian wuinuwidǝ same yen wuidǝna.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Koro nayiro wulnjagakki, dunian kamndo yindi kǝla awi yayen ardijane Bawani Mai Samemaa caworia, tayiro ci.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Dalilnjudǝ na duwon kam yindi bi yakku cunilan captanadǝ, wu ye dawunjan,» yeno.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Daji Biturus na Isayero ise tiro: «Kǝma, kǝramini wuro biwu sǝddiya, ndawuro tia gawurnǝkki? Har gadegade tulurro?» cǝne tia kiworo.
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Isaye tiro: «A'a, har gadegade tulurro gǝni wulngeyekko, fitulur gadegade tulurro tia gawurne!
22 Jesus respondeu:
23 Adǝ nangaro nodo bargaa Mai Samemaye alamanju mai laa wolodiyanju-a kǝla kasunjayen balas dio cǝraanadǝ gai.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Maidǝ balas dio badiyenniya, kam talanti dǝwu mewuro jǝgaimaa tiro kekkudo.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kamdǝ awonju rǝmboye bawodǝ, kǝmanju wada ce ti-a kamunju-a yallanju-a kǝndanju samma-aa calado kasudǝ tǝrǝmbo yeno.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Amma kamdǝ fuwu kǝmanjuyen tungurumje tiro: “Barganǝmmin, kanadi tai, sammaa rǝmbǝkki, diye!” yeno.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Daji kǝma wolodidǝye tia njunoje kasudǝa wajiye tia kolje leyeno.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Kiluwunniya, wolodi adǝ ye kamanju laa dinariyus miaro jǝgaimaa kiro. Tia dauyen rǝpciye kimiljiye: “Awo nia njǝgakkidǝa rǝmbe!” yeno.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Daji kamanjudǝ fuwunjun tungurumje tia lowoje: “Marne, kanadi tai, rǝmbǝkki, diye!” yeno.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Amma waje tia kosoro cakke, har kasudǝa cǝrǝmbiro yeno.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 «Wolodiya amanjudǝ awo wakkajǝnadǝa kerunniya, karwunja jauro bannade lejane kǝmanjaro awo wakkajǝna sammaa wulyeyera.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Daji kǝmanjadǝ koro walde wolodidǝa bowoje tiro: “Ni wolodi kǝlado! Lowosǝmma nangaro, kasunǝm adǝ sammaa wangeyekko.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Njunonjǝkkǝnadǝ gai, wolodi kamanǝmba njunodudǝ niro wajimnjǝgǝna, gǝna?” cǝne
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 gǝrgaje tia mukko am tiro ajawu caddiyero cakke, har ti ye sammaa cǝrǝmbiro yeno.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Adǝgaima wundundo yaye karwunjun kamanjua gawurjiwawoa, Bawani Mai Samema ye tiro ngaidǝmaa cǝddi,» yeno Isaye.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.