Mateus 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngawo adǝyen kawu arakkua Isa cije Biturus-a Yakuba-a yanjugǝna Yahaya-a runjaa ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Fuwunjan Isaye alamanju falde fǝkkanju kǝngal gai tai daje yiyilyeno, koro kajǝmunju ye nur gai bul fokko walyeno.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Sadǝman Nawi Musa-a Nawi Iliya-a tayiro fǝledagane Isa-a jandedu badiyera.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Daji Biturusse Isaro: «Kǝma, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Raammaa, ngurwo yakku na adǝn lammǝkki: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Manaji ngai duwon, fofou nurra ise tayia jakkeno. Curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Tima karwuni jauro kǝjijuwo. Mananju fannowo!» yeno.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Adǝa fangeranniya, fuwurawadǝ fǝdǝryero rǝbǝt tǝmdane karwunja tai daje kamgada.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Amma Isa ise tayia leje: «Cinowo, bare rinuwwi!» yeno.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Kǝla sapkeranniya, Isa tilonju lon gǝnia, wundumaa carunni.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Kǝla kaudǝyen jǝpcai duwon, Isaye tayiro wada ce: «Bare awo ruwwa adǝa wundumaro wulgǝwwi, sai Tada Kambedǝ karmolan cijiya duwon,» yeno.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Daji fuwurawadǝye tiro: «Awiro gǝle malǝmba Attaurayedǝ sai Nawi Iliya burwoje isi canidǝ?» cane tia keworo.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Isaye tayiro: «Jiremaro Nawi Iliya ise awiso kalkallo kalakci.
11 Ele respondeu:
12 Amma nayiro wulnjagakki, Nawi Iliya isǝna duwon, tia asujanni, koro awiso kuttu ronja cǝraanaa tiro keddo. Adǝgaima Tada Kambedǝ ye mukkonjan kuttu cai,» yeno.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Daji fuwurawadǝ kǝla Yahaya Kasalamayen tayiro mana cǝddiro asuyera.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Na jama captanadǝro kadiranniya, kam laa ise fuwu Isayen tungurumje
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 tiro: «Kǝma, tadania njunone! Ti sedan koroyea jauro suwoljǝna, koro ngǝwuro kannu so, ingi soro cukkurǝna.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Fuwurawanǝmbo tia kikkiadǝkkǝniya, tia isangaduwu tayiro katkero,» yeno.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu karwu yeskadaa, har sawi gairo dawundon dǝgakki? Koro sawi gairo nayia rannjakki? Tadadǝa wuro sukkudowo!» yeno.
17 Jesus respondeu:
18 Isa sedandǝro kikkadǝnniya, tadadǝa kolje culuwe sadǝman ngayeno.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Daji fuwurawadǝ na Isayero isane runjan tiro: «Awiro sedandǝa duda andiro katkero?» cane tia keworo.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Isaye tayiro: «Kambǝrsendo gana nangaro. Jiremaro nayiro wulnjagakki, ca kambǝrsendo mbejia, kasuni mutarre gai yaye, kau kuruwu adǝro: “Cine na todǝro lene!” wulluwiya, cije leji. Awima nayiro tiyeri bawo!
20 Jesus respondeu:
21 [Amma sedan jiɍi adǝyedǝ culuwiwawo, sai moduwa diwe asem tawiya duwon.]»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Fuwurawanju cidi Galileyelan capkadaranniya, Isaye tayiro: «Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 tia roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno. Daji fuwurawadǝ karwunja jauro kuttayeno.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Bǝrni Kafarnaambero kadiranniya, akki Fado Alaye mowomaso na Biturussero isane tiro: «Malǝmndodǝ akki Fado Alayedǝa biyajiwawo wa?» cane tia keworo.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Biturusse: «A'a, biyaji,» yeno. Fadoro kadinniya, Isaye burwon tiro: «Siman, awi tǝmanǝm? Na wundusoyen maiya duniayesodǝ akki camoyi? Na tadawanjayen ra na am gadesoyen?» cǝne tia kiworo.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Biturusse: «Na am gadesoyen,» yenniya, Isaye tiro: «Adǝgaia, tadawanjasodǝ dawun bawo, diye!
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Adǝ yaye bare yakkiye karwunja wajǝnniro, lene bǝrǝmbo mui kolgǝne buni burwon tammadǝa ngone cinju kane. Kanǝmiya, gursu fal fandǝmi. Ngone yade akki mowomasodǝro ye, wu-a ni-ayero,» yeno.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.