Mateus 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngawo adǝyen kawu arakkua Isa cije Biturus-a Yakuba-a yanjugǝna Yahaya-a runjaa ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Fuwunjan Isaye alamanju falde fǝkkanju kǝngal gai tai daje yiyilyeno, koro kajǝmunju ye nur gai bul fokko walyeno.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sadǝman Nawi Musa-a Nawi Iliya-a tayiro fǝledagane Isa-a jandedu badiyera.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Daji Biturusse Isaro: «Kǝma, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Raammaa, ngurwo yakku na adǝn lammǝkki: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Manaji ngai duwon, fofou nurra ise tayia jakkeno. Curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Tima karwuni jauro kǝjijuwo. Mananju fannowo!» yeno.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Adǝa fangeranniya, fuwurawadǝ fǝdǝryero rǝbǝt tǝmdane karwunja tai daje kamgada.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Amma Isa ise tayia leje: «Cinowo, bare rinuwwi!» yeno.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Kǝla sapkeranniya, Isa tilonju lon gǝnia, wundumaa carunni.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kǝla kaudǝyen jǝpcai duwon, Isaye tayiro wada ce: «Bare awo ruwwa adǝa wundumaro wulgǝwwi, sai Tada Kambedǝ karmolan cijiya duwon,» yeno.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Daji fuwurawadǝye tiro: «Awiro gǝle malǝmba Attaurayedǝ sai Nawi Iliya burwoje isi canidǝ?» cane tia keworo.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Isaye tayiro: «Jiremaro Nawi Iliya ise awiso kalkallo kalakci.
11 Jesus respondeu:
12 Amma nayiro wulnjagakki, Nawi Iliya isǝna duwon, tia asujanni, koro awiso kuttu ronja cǝraanaa tiro keddo. Adǝgaima Tada Kambedǝ ye mukkonjan kuttu cai,» yeno.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Daji fuwurawadǝ kǝla Yahaya Kasalamayen tayiro mana cǝddiro asuyera.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Na jama captanadǝro kadiranniya, kam laa ise fuwu Isayen tungurumje
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 tiro: «Kǝma, tadania njunone! Ti sedan koroyea jauro suwoljǝna, koro ngǝwuro kannu so, ingi soro cukkurǝna.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Fuwurawanǝmbo tia kikkiadǝkkǝniya, tia isangaduwu tayiro katkero,» yeno.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu karwu yeskadaa, har sawi gairo dawundon dǝgakki? Koro sawi gairo nayia rannjakki? Tadadǝa wuro sukkudowo!» yeno.
17 Jesus exclamou:
18 Isa sedandǝro kikkadǝnniya, tadadǝa kolje culuwe sadǝman ngayeno.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Daji fuwurawadǝ na Isayero isane runjan tiro: «Awiro sedandǝa duda andiro katkero?» cane tia keworo.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Isaye tayiro: «Kambǝrsendo gana nangaro. Jiremaro nayiro wulnjagakki, ca kambǝrsendo mbejia, kasuni mutarre gai yaye, kau kuruwu adǝro: “Cine na todǝro lene!” wulluwiya, cije leji. Awima nayiro tiyeri bawo!
20 Jesus respondeu:
21 [Amma sedan jiɍi adǝyedǝ culuwiwawo, sai moduwa diwe asem tawiya duwon.]»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Fuwurawanju cidi Galileyelan capkadaranniya, Isaye tayiro: «Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 tia roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno. Daji fuwurawadǝ karwunja jauro kuttayeno.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Bǝrni Kafarnaambero kadiranniya, akki Fado Alaye mowomaso na Biturussero isane tiro: «Malǝmndodǝ akki Fado Alayedǝa biyajiwawo wa?» cane tia keworo.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Biturusse: «A'a, biyaji,» yeno. Fadoro kadinniya, Isaye burwon tiro: «Siman, awi tǝmanǝm? Na wundusoyen maiya duniayesodǝ akki camoyi? Na tadawanjayen ra na am gadesoyen?» cǝne tia kiworo.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Biturusse: «Na am gadesoyen,» yenniya, Isaye tiro: «Adǝgaia, tadawanjasodǝ dawun bawo, diye!
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Adǝ yaye bare yakkiye karwunja wajǝnniro, lene bǝrǝmbo mui kolgǝne buni burwon tammadǝa ngone cinju kane. Kanǝmiya, gursu fal fandǝmi. Ngone yade akki mowomasodǝro ye, wu-a ni-ayero,» yeno.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.