Mateus 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngawo adǝyen kawu arakkua Isa cije Biturus-a Yakuba-a yanjugǝna Yahaya-a runjaa ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Fuwunjan Isaye alamanju falde fǝkkanju kǝngal gai tai daje yiyilyeno, koro kajǝmunju ye nur gai bul fokko walyeno.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Sadǝman Nawi Musa-a Nawi Iliya-a tayiro fǝledagane Isa-a jandedu badiyera.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Daji Biturusse Isaro: «Kǝma, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Raammaa, ngurwo yakku na adǝn lammǝkki: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Manaji ngai duwon, fofou nurra ise tayia jakkeno. Curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Tima karwuni jauro kǝjijuwo. Mananju fannowo!» yeno.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Adǝa fangeranniya, fuwurawadǝ fǝdǝryero rǝbǝt tǝmdane karwunja tai daje kamgada.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Amma Isa ise tayia leje: «Cinowo, bare rinuwwi!» yeno.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Kǝla sapkeranniya, Isa tilonju lon gǝnia, wundumaa carunni.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Kǝla kaudǝyen jǝpcai duwon, Isaye tayiro wada ce: «Bare awo ruwwa adǝa wundumaro wulgǝwwi, sai Tada Kambedǝ karmolan cijiya duwon,» yeno.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Daji fuwurawadǝye tiro: «Awiro gǝle malǝmba Attaurayedǝ sai Nawi Iliya burwoje isi canidǝ?» cane tia keworo.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Isaye tayiro: «Jiremaro Nawi Iliya ise awiso kalkallo kalakci.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Amma nayiro wulnjagakki, Nawi Iliya isǝna duwon, tia asujanni, koro awiso kuttu ronja cǝraanaa tiro keddo. Adǝgaima Tada Kambedǝ ye mukkonjan kuttu cai,» yeno.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Daji fuwurawadǝ kǝla Yahaya Kasalamayen tayiro mana cǝddiro asuyera.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Na jama captanadǝro kadiranniya, kam laa ise fuwu Isayen tungurumje
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 tiro: «Kǝma, tadania njunone! Ti sedan koroyea jauro suwoljǝna, koro ngǝwuro kannu so, ingi soro cukkurǝna.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Fuwurawanǝmbo tia kikkiadǝkkǝniya, tia isangaduwu tayiro katkero,» yeno.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu karwu yeskadaa, har sawi gairo dawundon dǝgakki? Koro sawi gairo nayia rannjakki? Tadadǝa wuro sukkudowo!» yeno.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Isa sedandǝro kikkadǝnniya, tadadǝa kolje culuwe sadǝman ngayeno.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Daji fuwurawadǝ na Isayero isane runjan tiro: «Awiro sedandǝa duda andiro katkero?» cane tia keworo.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Isaye tayiro: «Kambǝrsendo gana nangaro. Jiremaro nayiro wulnjagakki, ca kambǝrsendo mbejia, kasuni mutarre gai yaye, kau kuruwu adǝro: “Cine na todǝro lene!” wulluwiya, cije leji. Awima nayiro tiyeri bawo!
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Amma sedan jiɍi adǝyedǝ culuwiwawo, sai moduwa diwe asem tawiya duwon.]»
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Fuwurawanju cidi Galileyelan capkadaranniya, Isaye tayiro: «Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 tia roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno. Daji fuwurawadǝ karwunja jauro kuttayeno.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Bǝrni Kafarnaambero kadiranniya, akki Fado Alaye mowomaso na Biturussero isane tiro: «Malǝmndodǝ akki Fado Alayedǝa biyajiwawo wa?» cane tia keworo.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Biturusse: «A'a, biyaji,» yeno. Fadoro kadinniya, Isaye burwon tiro: «Siman, awi tǝmanǝm? Na wundusoyen maiya duniayesodǝ akki camoyi? Na tadawanjayen ra na am gadesoyen?» cǝne tia kiworo.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Biturusse: «Na am gadesoyen,» yenniya, Isaye tiro: «Adǝgaia, tadawanjasodǝ dawun bawo, diye!
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Adǝ yaye bare yakkiye karwunja wajǝnniro, lene bǝrǝmbo mui kolgǝne buni burwon tammadǝa ngone cinju kane. Kanǝmiya, gursu fal fandǝmi. Ngone yade akki mowomasodǝro ye, wu-a ni-ayero,» yeno.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.