Mateus 17
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Ngawo adǝyen kawu arakkua Isa cije Biturus-a Yakuba-a yanjugǝna Yahaya-a runjaa ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Fuwunjan Isaye alamanju falde fǝkkanju kǝngal gai tai daje yiyilyeno, koro kajǝmunju ye nur gai bul fokko walyeno.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Sadǝman Nawi Musa-a Nawi Iliya-a tayiro fǝledagane Isa-a jandedu badiyera.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Daji Biturusse Isaro: «Kǝma, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Raammaa, ngurwo yakku na adǝn lammǝkki: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Manaji ngai duwon, fofou nurra ise tayia jakkeno. Curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Tima karwuni jauro kǝjijuwo. Mananju fannowo!» yeno.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Adǝa fangeranniya, fuwurawadǝ fǝdǝryero rǝbǝt tǝmdane karwunja tai daje kamgada.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Amma Isa ise tayia leje: «Cinowo, bare rinuwwi!» yeno.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Kǝla sapkeranniya, Isa tilonju lon gǝnia, wundumaa carunni.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Kǝla kaudǝyen jǝpcai duwon, Isaye tayiro wada ce: «Bare awo ruwwa adǝa wundumaro wulgǝwwi, sai Tada Kambedǝ karmolan cijiya duwon,» yeno.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Daji fuwurawadǝye tiro: «Awiro gǝle malǝmba Attaurayedǝ sai Nawi Iliya burwoje isi canidǝ?» cane tia keworo.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Isaye tayiro: «Jiremaro Nawi Iliya ise awiso kalkallo kalakci.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Amma nayiro wulnjagakki, Nawi Iliya isǝna duwon, tia asujanni, koro awiso kuttu ronja cǝraanaa tiro keddo. Adǝgaima Tada Kambedǝ ye mukkonjan kuttu cai,» yeno.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Daji fuwurawadǝ kǝla Yahaya Kasalamayen tayiro mana cǝddiro asuyera.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Na jama captanadǝro kadiranniya, kam laa ise fuwu Isayen tungurumje
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 tiro: «Kǝma, tadania njunone! Ti sedan koroyea jauro suwoljǝna, koro ngǝwuro kannu so, ingi soro cukkurǝna.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Fuwurawanǝmbo tia kikkiadǝkkǝniya, tia isangaduwu tayiro katkero,» yeno.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu karwu yeskadaa, har sawi gairo dawundon dǝgakki? Koro sawi gairo nayia rannjakki? Tadadǝa wuro sukkudowo!» yeno.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Isa sedandǝro kikkadǝnniya, tadadǝa kolje culuwe sadǝman ngayeno.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Daji fuwurawadǝ na Isayero isane runjan tiro: «Awiro sedandǝa duda andiro katkero?» cane tia keworo.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Isaye tayiro: «Kambǝrsendo gana nangaro. Jiremaro nayiro wulnjagakki, ca kambǝrsendo mbejia, kasuni mutarre gai yaye, kau kuruwu adǝro: “Cine na todǝro lene!” wulluwiya, cije leji. Awima nayiro tiyeri bawo!
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Amma sedan jiɍi adǝyedǝ culuwiwawo, sai moduwa diwe asem tawiya duwon.]»
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Fuwurawanju cidi Galileyelan capkadaranniya, Isaye tayiro: «Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 tia roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno. Daji fuwurawadǝ karwunja jauro kuttayeno.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Bǝrni Kafarnaambero kadiranniya, akki Fado Alaye mowomaso na Biturussero isane tiro: «Malǝmndodǝ akki Fado Alayedǝa biyajiwawo wa?» cane tia keworo.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Biturusse: «A'a, biyaji,» yeno. Fadoro kadinniya, Isaye burwon tiro: «Siman, awi tǝmanǝm? Na wundusoyen maiya duniayesodǝ akki camoyi? Na tadawanjayen ra na am gadesoyen?» cǝne tia kiworo.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Biturusse: «Na am gadesoyen,» yenniya, Isaye tiro: «Adǝgaia, tadawanjasodǝ dawun bawo, diye!
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Adǝ yaye bare yakkiye karwunja wajǝnniro, lene bǝrǝmbo mui kolgǝne buni burwon tammadǝa ngone cinju kane. Kanǝmiya, gursu fal fandǝmi. Ngone yade akki mowomasodǝro ye, wu-a ni-ayero,» yeno.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.