Mateus 16

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farisawa-a Sadusiya-a isane Isaa rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo tia keworo.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Isaye tayiro: «Kajirijiya, nayiye: “Kasam kǝji fandiye, same kimejǝna nangaro,” nuwi.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Koro dunia wajiya, nayiye: “Ku ingi cuduri, same keyera kime cittaro waljǝna nangaro,” nuwi. Awo samen fǝledidǝa fisardu nonuwwa, amma awo jaman adǝn wakkajidǝa fisardudǝ nayiro katkero!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Am ansiya Alaye jaman diwi adǝyeso alama majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo,» yeno. Daji tayia kolje leyeno.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Fuwurawadǝ bǝrǝm faljane ci todǝro koyeranniya, ngessane burodi ngojanniro asuyera.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Daji Isaye tayiro: «Yis Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnanowo!» yeno.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Tayidǝ kattenjan: «Burodi ngoniyende nangaro ngai wulji,» cane mana badiyera.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Isa adǝa asuje tayiro: «Nayi kambǝrse ganaaso, awiro kǝla burodi nandon bawoyen kattendon mananuwidǝ?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ra, kua yaye asunuwwi wa? Burodi uwu am dǝwu uwuro dagargaadadǝ-a jowo ndawu cammuwwa-adǝa ngessuwwa wa?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ra, burodi tulur am dǝwu dewuro dagargaadadǝ-a jowo kalaram ndawu cammuwwa-adǝa ngessuwwa wa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 To, awiro gǝle asunuwwidǝ? Wu kǝla burodiyen gǝni mananjagakki, yis Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnanowo yekko!»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Daji fuwurawadǝ yis burodiyero gǝni, alamdu Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnaja wuljǝgǝnaro asuyera.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Isa cije cidi bǝrni Kaisariya Filibiyero kadinniya, fuwurawanjuro: «Wunduro Tada Kambedǝa amsodǝ ngoyera?» cǝne tayia kiworo.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Tayiye: «Am laa Yahaya Kasalama cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye Nawi Irimiya bi nawiya kureye falnja cani,» yera.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Tiye: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya,
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Siman Biturusse: «Nima Almasiwu Tada Ala Kǝndǝgaimayedǝ wo!» yeno.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Daji Isaye tiro: «Barganǝm Siman tada Yunusse, dalilnjudǝ kam gǝni, Bawani Mai Samema adǝa isanonjǝgǝna nangaro.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Niro wulnjǝgǝkki, nima Biturus, kǝla kau adǝyeman jama wua gawu tandǝkki, koro kǝnduwo kannuye kǝlanjan kǝnnasar cuwandiwawo.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Niro cuwuram nodo bargaa Mai Samemaye njikki. Awi duwon dunian gerǝmidǝ same yen tikkerǝna, koro awi duwon dunian wuinǝmidǝ same yen wuidǝna,» yeno.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Daji Isa sǝmonja kasse tayiro bare wundumaro tima Almasiwudǝ woro wuljaganni yeno.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kua adǝn fuwun Isa fuwurawanjuro Ala kadarjǝna Jerujalembo leje mukko amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-ayen kuttu tai daje cane tia roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji cǝne tayia alamdu badiyeno.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Daji Biturus tia sǝgǝriro cuttuluwe jǝkkade: «A! Kǝma, Ala nia adǝro damnjuwo! Adǝ tǝmmaro niro wakkanjiyiwawo!» yeno.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Amma Isa suworde Biturusso: «Nani kolle, Yiwulis! Jawalnilan takkallo walsǝgǝmma. Awo karwunǝmlan tammadǝ Alaye gǝni, kambe!» yeno.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cuwandi.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju? Ra, awi gǝle kam ce ronju cuwandi?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Dalilnjudǝ Tada Kambedǝ curo daraja Bawanjuyen malaiyawanju-a rokko isiya, daji wundu yayero kǝla awo cǝdǝnasoyen kalkallo ci nangaro.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, Tada Kambe kǝrmainjun isi carui,» yeno.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.