Mateus 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Farisawa-a Sadusiya-a isane Isaa rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo tia keworo.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Isaye tayiro: «Kajirijiya, nayiye: “Kasam kǝji fandiye, same kimejǝna nangaro,” nuwi.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Koro dunia wajiya, nayiye: “Ku ingi cuduri, same keyera kime cittaro waljǝna nangaro,” nuwi. Awo samen fǝledidǝa fisardu nonuwwa, amma awo jaman adǝn wakkajidǝa fisardudǝ nayiro katkero!
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Am ansiya Alaye jaman diwi adǝyeso alama majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo,» yeno. Daji tayia kolje leyeno.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Fuwurawadǝ bǝrǝm faljane ci todǝro koyeranniya, ngessane burodi ngojanniro asuyera.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Daji Isaye tayiro: «Yis Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnanowo!» yeno.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Tayidǝ kattenjan: «Burodi ngoniyende nangaro ngai wulji,» cane mana badiyera.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Isa adǝa asuje tayiro: «Nayi kambǝrse ganaaso, awiro kǝla burodi nandon bawoyen kattendon mananuwidǝ?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ra, kua yaye asunuwwi wa? Burodi uwu am dǝwu uwuro dagargaadadǝ-a jowo ndawu cammuwwa-adǝa ngessuwwa wa?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ra, burodi tulur am dǝwu dewuro dagargaadadǝ-a jowo kalaram ndawu cammuwwa-adǝa ngessuwwa wa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 To, awiro gǝle asunuwwidǝ? Wu kǝla burodiyen gǝni mananjagakki, yis Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnanowo yekko!»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Daji fuwurawadǝ yis burodiyero gǝni, alamdu Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnaja wuljǝgǝnaro asuyera.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Isa cije cidi bǝrni Kaisariya Filibiyero kadinniya, fuwurawanjuro: «Wunduro Tada Kambedǝa amsodǝ ngoyera?» cǝne tayia kiworo.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Tayiye: «Am laa Yahaya Kasalama cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye Nawi Irimiya bi nawiya kureye falnja cani,» yera.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Tiye: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya,
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Siman Biturusse: «Nima Almasiwu Tada Ala Kǝndǝgaimayedǝ wo!» yeno.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Daji Isaye tiro: «Barganǝm Siman tada Yunusse, dalilnjudǝ kam gǝni, Bawani Mai Samema adǝa isanonjǝgǝna nangaro.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Niro wulnjǝgǝkki, nima Biturus, kǝla kau adǝyeman jama wua gawu tandǝkki, koro kǝnduwo kannuye kǝlanjan kǝnnasar cuwandiwawo.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Niro cuwuram nodo bargaa Mai Samemaye njikki. Awi duwon dunian gerǝmidǝ same yen tikkerǝna, koro awi duwon dunian wuinǝmidǝ same yen wuidǝna,» yeno.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Daji Isa sǝmonja kasse tayiro bare wundumaro tima Almasiwudǝ woro wuljaganni yeno.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kua adǝn fuwun Isa fuwurawanjuro Ala kadarjǝna Jerujalembo leje mukko amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-ayen kuttu tai daje cane tia roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji cǝne tayia alamdu badiyeno.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Daji Biturus tia sǝgǝriro cuttuluwe jǝkkade: «A! Kǝma, Ala nia adǝro damnjuwo! Adǝ tǝmmaro niro wakkanjiyiwawo!» yeno.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Amma Isa suworde Biturusso: «Nani kolle, Yiwulis! Jawalnilan takkallo walsǝgǝmma. Awo karwunǝmlan tammadǝ Alaye gǝni, kambe!» yeno.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cuwandi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju? Ra, awi gǝle kam ce ronju cuwandi?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Dalilnjudǝ Tada Kambedǝ curo daraja Bawanjuyen malaiyawanju-a rokko isiya, daji wundu yayero kǝla awo cǝdǝnasoyen kalkallo ci nangaro.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, Tada Kambe kǝrmainjun isi carui,» yeno.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.