Mateus 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Farisawa-a Sadusiya-a isane Isaa rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo tia keworo.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Isaye tayiro: «Kajirijiya, nayiye: “Kasam kǝji fandiye, same kimejǝna nangaro,” nuwi.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Koro dunia wajiya, nayiye: “Ku ingi cuduri, same keyera kime cittaro waljǝna nangaro,” nuwi. Awo samen fǝledidǝa fisardu nonuwwa, amma awo jaman adǝn wakkajidǝa fisardudǝ nayiro katkero!
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Am ansiya Alaye jaman diwi adǝyeso alama majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo,» yeno. Daji tayia kolje leyeno.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Fuwurawadǝ bǝrǝm faljane ci todǝro koyeranniya, ngessane burodi ngojanniro asuyera.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Daji Isaye tayiro: «Yis Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnanowo!» yeno.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Tayidǝ kattenjan: «Burodi ngoniyende nangaro ngai wulji,» cane mana badiyera.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Isa adǝa asuje tayiro: «Nayi kambǝrse ganaaso, awiro kǝla burodi nandon bawoyen kattendon mananuwidǝ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Ra, kua yaye asunuwwi wa? Burodi uwu am dǝwu uwuro dagargaadadǝ-a jowo ndawu cammuwwa-adǝa ngessuwwa wa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Ra, burodi tulur am dǝwu dewuro dagargaadadǝ-a jowo kalaram ndawu cammuwwa-adǝa ngessuwwa wa?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 To, awiro gǝle asunuwwidǝ? Wu kǝla burodiyen gǝni mananjagakki, yis Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnanowo yekko!»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Daji fuwurawadǝ yis burodiyero gǝni, alamdu Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnaja wuljǝgǝnaro asuyera.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Isa cije cidi bǝrni Kaisariya Filibiyero kadinniya, fuwurawanjuro: «Wunduro Tada Kambedǝa amsodǝ ngoyera?» cǝne tayia kiworo.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Tayiye: «Am laa Yahaya Kasalama cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye Nawi Irimiya bi nawiya kureye falnja cani,» yera.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Tiye: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya,
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Siman Biturusse: «Nima Almasiwu Tada Ala Kǝndǝgaimayedǝ wo!» yeno.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Daji Isaye tiro: «Barganǝm Siman tada Yunusse, dalilnjudǝ kam gǝni, Bawani Mai Samema adǝa isanonjǝgǝna nangaro.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Niro wulnjǝgǝkki, nima Biturus, kǝla kau adǝyeman jama wua gawu tandǝkki, koro kǝnduwo kannuye kǝlanjan kǝnnasar cuwandiwawo.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Niro cuwuram nodo bargaa Mai Samemaye njikki. Awi duwon dunian gerǝmidǝ same yen tikkerǝna, koro awi duwon dunian wuinǝmidǝ same yen wuidǝna,» yeno.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Daji Isa sǝmonja kasse tayiro bare wundumaro tima Almasiwudǝ woro wuljaganni yeno.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Kua adǝn fuwun Isa fuwurawanjuro Ala kadarjǝna Jerujalembo leje mukko amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-ayen kuttu tai daje cane tia roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji cǝne tayia alamdu badiyeno.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Daji Biturus tia sǝgǝriro cuttuluwe jǝkkade: «A! Kǝma, Ala nia adǝro damnjuwo! Adǝ tǝmmaro niro wakkanjiyiwawo!» yeno.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Amma Isa suworde Biturusso: «Nani kolle, Yiwulis! Jawalnilan takkallo walsǝgǝmma. Awo karwunǝmlan tammadǝ Alaye gǝni, kambe!» yeno.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cuwandi.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju? Ra, awi gǝle kam ce ronju cuwandi?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Dalilnjudǝ Tada Kambedǝ curo daraja Bawanjuyen malaiyawanju-a rokko isiya, daji wundu yayero kǝla awo cǝdǝnasoyen kalkallo ci nangaro.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, Tada Kambe kǝrmainjun isi carui,» yeno.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.