Mateus 16

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisawa-a Sadusiya-a isane Isaa rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo tia keworo.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Isaye tayiro: «Kajirijiya, nayiye: “Kasam kǝji fandiye, same kimejǝna nangaro,” nuwi.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Koro dunia wajiya, nayiye: “Ku ingi cuduri, same keyera kime cittaro waljǝna nangaro,” nuwi. Awo samen fǝledidǝa fisardu nonuwwa, amma awo jaman adǝn wakkajidǝa fisardudǝ nayiro katkero!
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Am ansiya Alaye jaman diwi adǝyeso alama majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo,» yeno. Daji tayia kolje leyeno.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Fuwurawadǝ bǝrǝm faljane ci todǝro koyeranniya, ngessane burodi ngojanniro asuyera.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Daji Isaye tayiro: «Yis Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnanowo!» yeno.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tayidǝ kattenjan: «Burodi ngoniyende nangaro ngai wulji,» cane mana badiyera.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Isa adǝa asuje tayiro: «Nayi kambǝrse ganaaso, awiro kǝla burodi nandon bawoyen kattendon mananuwidǝ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ra, kua yaye asunuwwi wa? Burodi uwu am dǝwu uwuro dagargaadadǝ-a jowo ndawu cammuwwa-adǝa ngessuwwa wa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ra, burodi tulur am dǝwu dewuro dagargaadadǝ-a jowo kalaram ndawu cammuwwa-adǝa ngessuwwa wa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 To, awiro gǝle asunuwwidǝ? Wu kǝla burodiyen gǝni mananjagakki, yis Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnanowo yekko!»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Daji fuwurawadǝ yis burodiyero gǝni, alamdu Farisawa-a Sadusiya-ayero hangal gǝnaja wuljǝgǝnaro asuyera.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Isa cije cidi bǝrni Kaisariya Filibiyero kadinniya, fuwurawanjuro: «Wunduro Tada Kambedǝa amsodǝ ngoyera?» cǝne tayia kiworo.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Tayiye: «Am laa Yahaya Kasalama cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye Nawi Irimiya bi nawiya kureye falnja cani,» yera.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Tiye: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya,
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Siman Biturusse: «Nima Almasiwu Tada Ala Kǝndǝgaimayedǝ wo!» yeno.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Daji Isaye tiro: «Barganǝm Siman tada Yunusse, dalilnjudǝ kam gǝni, Bawani Mai Samema adǝa isanonjǝgǝna nangaro.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Niro wulnjǝgǝkki, nima Biturus, kǝla kau adǝyeman jama wua gawu tandǝkki, koro kǝnduwo kannuye kǝlanjan kǝnnasar cuwandiwawo.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Niro cuwuram nodo bargaa Mai Samemaye njikki. Awi duwon dunian gerǝmidǝ same yen tikkerǝna, koro awi duwon dunian wuinǝmidǝ same yen wuidǝna,» yeno.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Daji Isa sǝmonja kasse tayiro bare wundumaro tima Almasiwudǝ woro wuljaganni yeno.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kua adǝn fuwun Isa fuwurawanjuro Ala kadarjǝna Jerujalembo leje mukko amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-ayen kuttu tai daje cane tia roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji cǝne tayia alamdu badiyeno.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Daji Biturus tia sǝgǝriro cuttuluwe jǝkkade: «A! Kǝma, Ala nia adǝro damnjuwo! Adǝ tǝmmaro niro wakkanjiyiwawo!» yeno.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Amma Isa suworde Biturusso: «Nani kolle, Yiwulis! Jawalnilan takkallo walsǝgǝmma. Awo karwunǝmlan tammadǝ Alaye gǝni, kambe!» yeno.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cuwandi.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju? Ra, awi gǝle kam ce ronju cuwandi?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Dalilnjudǝ Tada Kambedǝ curo daraja Bawanjuyen malaiyawanju-a rokko isiya, daji wundu yayero kǝla awo cǝdǝnasoyen kalkallo ci nangaro.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, Tada Kambe kǝrmainjun isi carui,» yeno.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.