Mateus 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Daji Farisawa-a malǝmba Attauraye-a laa Jerujalemlan cijane na Isayero isane tiro:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Awiro fuwurawanǝmdǝ ada amwurawandeyea koljane mukkonja tuljannin kǝmbo jawuidǝ?» cane tia keworo.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Isaye tayiro: «Nayidǝ nda, awiro wada Alaye kolluwe adando gawidǝ?
3 Jesus respondeu:
4 Awoa Alaye: “Bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!” Koro “Kam duwon bawanju bi yanjua rujǝnamadǝ, tia roro ceyeso!” cǝnna.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Amma nayiye: “Kam bawanju bi yanjuro: ‘Awo nanin nuwandoro tǝmanuwwadǝa Alaro gǝnagǝkkǝna,’ cǝnia,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 bare tilan bawanju-a yanju-aro ser cǝdde daraja cinni,” nuwi. Adǝgaima adando nangaro mana Alayedǝa bowuro kalakkew.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Nayi mǝnafǝkkaso, awo Nawi Ishayaye kǝlandon wuljǝnadǝ jire. Tiye:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 «“Jama adǝ cilan wuro daraja sadi,
8 “Deus disse:
9 De sullo wuro ambǝnsagai,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Daji Isa jamadǝa nanjuro bowoje tayiro: «Fannowo, asunowo!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Awo ci kambero ngayidǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwawo, amma awo cinjun culuwidǝ, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo,» yeno.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Daji fuwurawadǝ nanjuro isane tiro: «Farisawadǝ mana adǝa kutturo fanjanaro nonǝmma wa?» cane tia keworo.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Isaye tayiro: «Kǝska fi duwon Bawani Mai Samema gǝni kokcomadǝ, fǝrduyen tia mǝkcai.
13 Jesus respondeu:
14 Kollowo tayia, kambu kambua jedumaso! Kambu kambu kamanjua jejia, tayi yindi samma bǝlaaro casukkuri.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Daji Biturusse tiro: «Misal adǝa andiro fisarsagane,» cǝne Isaa kiworǝnniya,
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Isaye: «A! Nayi ye kuamison kǝla jakkadaa wa?
16 Jesus disse:
17 Awi yaye ci kambero ngaanadǝ curonjuro koje daji tiyinjuyen culuwiro nonuwwi wa?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Amma awo ci kamben culuwidǝ curo karwunjuyen isǝna, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Dalilnjudǝ niadiwi so, kam njejo so, kǝnjǝna so, jarawa so, nambarwu so, shedakambu so, adǝlamdu so samma curo karwudǝyeman caluwi,
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 anisodǝma kamdǝa tayir gǝniro cadidǝ wo. Mukko tuljǝnnin bǝri bodǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwawo,» yeno.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Daji Isa nadǝa kolje lardu bǝrni Tirre-a Sidonne-ayero leyeno.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kamu Kan'anama cididǝn dǝgana laa nanjuro ise kowo sapce tiro: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne! Feroni jaumaro karuwaa,» yeno.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Amma Isa tiro mana falma kalakcǝgǝnni. Daji fuwurawanju nanjuro isane tia lowojane: «Tia salamme lejo, kowo sapciaro andia sagai,» yera.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Isaye: «Dimiya fattaana Israyilayero gǝnia, Ala wua wunduyemaro sunodǝnni,» yeno.
24 Jesus respondeu:
25 Amma kamudǝ ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, wua banasǝgǝne!»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Isaye: «Kǝmbo yallayedǝa ngonǝme kǝrisoro njodǝ jussǝnni!» yenniya,
26 Jesus disse:
27 kamudǝye: «Aaa, Kǝma. Adǝ yaye kǝrisodǝma kǝmbo cidiro cukkurǝnadǝa jawui,» yeno.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Daji Isaye kamudǝro: «Kambǝrsenǝmdǝ jauro kura, diye! Awo raammadǝ wakkajo!» yeno. Sadǝman feronjudǝ ngayeno.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Daji Isa nadǝa kolje leje ci bǝrǝm Galileye jǝgane kǝla kau kuruwuyen juwane napkeno.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Am kada kadami isane ngurdiyi so, kambu so, dungu so, muwa so, am dondi gade ngǝwu soa nanjuro cawude fuwunjun gǝnajane tayia isangayeyeno.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Jamadǝ muwaso manajai, dunguso ye ngaro waljana, ngurdiyiya ye sinjan lejai, koro kambuwa ye sim cawandǝnaro kerunniya, ajapcane Ala jama Israyilayedǝa jajakkera.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Daji Isa fuwurawanjua nanjuro bowoje tayiro: «Jama adǝa njunokkǝna, dalilnjudǝ ku wu-a rokko kawunja yakku, koro awima kǝmboye nanjan bawo nangaro. Kǝnanjaa duwon tayia salammǝkkiya, raakkǝni, bare jawallan dunonja baworo waljǝnniro,» yeno.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Fuwurawanjudǝye tiro: «Ndaran gǝle karaa adǝn kǝmbo sarai fandiye jama kada adǝa ambaniye?» yera.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Isaye tayiro: «Burodi ndawu nandon?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Tulur buni sanana laa-a,» yera.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Daji Isa jamadǝa cakke cidin napkeranniya,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 burodi tulurdǝ-a buniyadǝ-a ngoje Alaro ardije fǝsakce fuwurawanjuro ce, tayi ye jamadǝro kedo.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo kalaram tulur kesǝmbǝɍo.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Am duwon kǝmbo adǝa jawunadǝ, kamuwa-a tadawa-a dawun baworo kongwa dǝwu dewu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Daji Isa jamadǝa salamgenniya, maararo ngaye cidi Magadannero leyeno.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.