Mateus 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Daji Farisawa-a malǝmba Attauraye-a laa Jerujalemlan cijane na Isayero isane tiro:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Awiro fuwurawanǝmdǝ ada amwurawandeyea koljane mukkonja tuljannin kǝmbo jawuidǝ?» cane tia keworo.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Isaye tayiro: «Nayidǝ nda, awiro wada Alaye kolluwe adando gawidǝ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Awoa Alaye: “Bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!” Koro “Kam duwon bawanju bi yanjua rujǝnamadǝ, tia roro ceyeso!” cǝnna.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Amma nayiye: “Kam bawanju bi yanjuro: ‘Awo nanin nuwandoro tǝmanuwwadǝa Alaro gǝnagǝkkǝna,’ cǝnia,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 bare tilan bawanju-a yanju-aro ser cǝdde daraja cinni,” nuwi. Adǝgaima adando nangaro mana Alayedǝa bowuro kalakkew.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Nayi mǝnafǝkkaso, awo Nawi Ishayaye kǝlandon wuljǝnadǝ jire. Tiye:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 «“Jama adǝ cilan wuro daraja sadi,
8 “Este povo me honra
9 De sullo wuro ambǝnsagai,
9 E em vão me adoram,
10 Daji Isa jamadǝa nanjuro bowoje tayiro: «Fannowo, asunowo!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Awo ci kambero ngayidǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwawo, amma awo cinjun culuwidǝ, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo,» yeno.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Daji fuwurawadǝ nanjuro isane tiro: «Farisawadǝ mana adǝa kutturo fanjanaro nonǝmma wa?» cane tia keworo.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Isaye tayiro: «Kǝska fi duwon Bawani Mai Samema gǝni kokcomadǝ, fǝrduyen tia mǝkcai.
13 Mas ele respondeu:
14 Kollowo tayia, kambu kambua jedumaso! Kambu kambu kamanjua jejia, tayi yindi samma bǝlaaro casukkuri.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Daji Biturusse tiro: «Misal adǝa andiro fisarsagane,» cǝne Isaa kiworǝnniya,
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Isaye: «A! Nayi ye kuamison kǝla jakkadaa wa?
16 Jesus, porém, disse:
17 Awi yaye ci kambero ngaanadǝ curonjuro koje daji tiyinjuyen culuwiro nonuwwi wa?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Amma awo ci kamben culuwidǝ curo karwunjuyen isǝna, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Dalilnjudǝ niadiwi so, kam njejo so, kǝnjǝna so, jarawa so, nambarwu so, shedakambu so, adǝlamdu so samma curo karwudǝyeman caluwi,
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 anisodǝma kamdǝa tayir gǝniro cadidǝ wo. Mukko tuljǝnnin bǝri bodǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwawo,» yeno.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Daji Isa nadǝa kolje lardu bǝrni Tirre-a Sidonne-ayero leyeno.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Kamu Kan'anama cididǝn dǝgana laa nanjuro ise kowo sapce tiro: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne! Feroni jaumaro karuwaa,» yeno.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Amma Isa tiro mana falma kalakcǝgǝnni. Daji fuwurawanju nanjuro isane tia lowojane: «Tia salamme lejo, kowo sapciaro andia sagai,» yera.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Isaye: «Dimiya fattaana Israyilayero gǝnia, Ala wua wunduyemaro sunodǝnni,» yeno.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Amma kamudǝ ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, wua banasǝgǝne!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Isaye: «Kǝmbo yallayedǝa ngonǝme kǝrisoro njodǝ jussǝnni!» yenniya,
26 Jesus respondeu:
27 kamudǝye: «Aaa, Kǝma. Adǝ yaye kǝrisodǝma kǝmbo cidiro cukkurǝnadǝa jawui,» yeno.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Daji Isaye kamudǝro: «Kambǝrsenǝmdǝ jauro kura, diye! Awo raammadǝ wakkajo!» yeno. Sadǝman feronjudǝ ngayeno.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Daji Isa nadǝa kolje leje ci bǝrǝm Galileye jǝgane kǝla kau kuruwuyen juwane napkeno.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Am kada kadami isane ngurdiyi so, kambu so, dungu so, muwa so, am dondi gade ngǝwu soa nanjuro cawude fuwunjun gǝnajane tayia isangayeyeno.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jamadǝ muwaso manajai, dunguso ye ngaro waljana, ngurdiyiya ye sinjan lejai, koro kambuwa ye sim cawandǝnaro kerunniya, ajapcane Ala jama Israyilayedǝa jajakkera.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Daji Isa fuwurawanjua nanjuro bowoje tayiro: «Jama adǝa njunokkǝna, dalilnjudǝ ku wu-a rokko kawunja yakku, koro awima kǝmboye nanjan bawo nangaro. Kǝnanjaa duwon tayia salammǝkkiya, raakkǝni, bare jawallan dunonja baworo waljǝnniro,» yeno.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Fuwurawanjudǝye tiro: «Ndaran gǝle karaa adǝn kǝmbo sarai fandiye jama kada adǝa ambaniye?» yera.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Isaye tayiro: «Burodi ndawu nandon?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Tulur buni sanana laa-a,» yera.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Daji Isa jamadǝa cakke cidin napkeranniya,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 burodi tulurdǝ-a buniyadǝ-a ngoje Alaro ardije fǝsakce fuwurawanjuro ce, tayi ye jamadǝro kedo.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo kalaram tulur kesǝmbǝɍo.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Am duwon kǝmbo adǝa jawunadǝ, kamuwa-a tadawa-a dawun baworo kongwa dǝwu dewu.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Daji Isa jamadǝa salamgenniya, maararo ngaye cidi Magadannero leyeno.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.