Mateus 15

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daji Farisawa-a malǝmba Attauraye-a laa Jerujalemlan cijane na Isayero isane tiro:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «Awiro fuwurawanǝmdǝ ada amwurawandeyea koljane mukkonja tuljannin kǝmbo jawuidǝ?» cane tia keworo.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Isaye tayiro: «Nayidǝ nda, awiro wada Alaye kolluwe adando gawidǝ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Awoa Alaye: “Bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!” Koro “Kam duwon bawanju bi yanjua rujǝnamadǝ, tia roro ceyeso!” cǝnna.
4 Porque Deus ordenou:
5 Amma nayiye: “Kam bawanju bi yanjuro: ‘Awo nanin nuwandoro tǝmanuwwadǝa Alaro gǝnagǝkkǝna,’ cǝnia,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 bare tilan bawanju-a yanju-aro ser cǝdde daraja cinni,” nuwi. Adǝgaima adando nangaro mana Alayedǝa bowuro kalakkew.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nayi mǝnafǝkkaso, awo Nawi Ishayaye kǝlandon wuljǝnadǝ jire. Tiye:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «“Jama adǝ cilan wuro daraja sadi,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 De sullo wuro ambǝnsagai,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Daji Isa jamadǝa nanjuro bowoje tayiro: «Fannowo, asunowo!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Awo ci kambero ngayidǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwawo, amma awo cinjun culuwidǝ, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo,» yeno.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Daji fuwurawadǝ nanjuro isane tiro: «Farisawadǝ mana adǝa kutturo fanjanaro nonǝmma wa?» cane tia keworo.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Isaye tayiro: «Kǝska fi duwon Bawani Mai Samema gǝni kokcomadǝ, fǝrduyen tia mǝkcai.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kollowo tayia, kambu kambua jedumaso! Kambu kambu kamanjua jejia, tayi yindi samma bǝlaaro casukkuri.»
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Daji Biturusse tiro: «Misal adǝa andiro fisarsagane,» cǝne Isaa kiworǝnniya,
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Isaye: «A! Nayi ye kuamison kǝla jakkadaa wa?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Awi yaye ci kambero ngaanadǝ curonjuro koje daji tiyinjuyen culuwiro nonuwwi wa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Amma awo ci kamben culuwidǝ curo karwunjuyen isǝna, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Dalilnjudǝ niadiwi so, kam njejo so, kǝnjǝna so, jarawa so, nambarwu so, shedakambu so, adǝlamdu so samma curo karwudǝyeman caluwi,
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 anisodǝma kamdǝa tayir gǝniro cadidǝ wo. Mukko tuljǝnnin bǝri bodǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwawo,» yeno.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Daji Isa nadǝa kolje lardu bǝrni Tirre-a Sidonne-ayero leyeno.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kamu Kan'anama cididǝn dǝgana laa nanjuro ise kowo sapce tiro: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne! Feroni jaumaro karuwaa,» yeno.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Amma Isa tiro mana falma kalakcǝgǝnni. Daji fuwurawanju nanjuro isane tia lowojane: «Tia salamme lejo, kowo sapciaro andia sagai,» yera.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Isaye: «Dimiya fattaana Israyilayero gǝnia, Ala wua wunduyemaro sunodǝnni,» yeno.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Amma kamudǝ ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, wua banasǝgǝne!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Isaye: «Kǝmbo yallayedǝa ngonǝme kǝrisoro njodǝ jussǝnni!» yenniya,
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 kamudǝye: «Aaa, Kǝma. Adǝ yaye kǝrisodǝma kǝmbo cidiro cukkurǝnadǝa jawui,» yeno.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Daji Isaye kamudǝro: «Kambǝrsenǝmdǝ jauro kura, diye! Awo raammadǝ wakkajo!» yeno. Sadǝman feronjudǝ ngayeno.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Daji Isa nadǝa kolje leje ci bǝrǝm Galileye jǝgane kǝla kau kuruwuyen juwane napkeno.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Am kada kadami isane ngurdiyi so, kambu so, dungu so, muwa so, am dondi gade ngǝwu soa nanjuro cawude fuwunjun gǝnajane tayia isangayeyeno.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jamadǝ muwaso manajai, dunguso ye ngaro waljana, ngurdiyiya ye sinjan lejai, koro kambuwa ye sim cawandǝnaro kerunniya, ajapcane Ala jama Israyilayedǝa jajakkera.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Daji Isa fuwurawanjua nanjuro bowoje tayiro: «Jama adǝa njunokkǝna, dalilnjudǝ ku wu-a rokko kawunja yakku, koro awima kǝmboye nanjan bawo nangaro. Kǝnanjaa duwon tayia salammǝkkiya, raakkǝni, bare jawallan dunonja baworo waljǝnniro,» yeno.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Fuwurawanjudǝye tiro: «Ndaran gǝle karaa adǝn kǝmbo sarai fandiye jama kada adǝa ambaniye?» yera.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Isaye tayiro: «Burodi ndawu nandon?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Tulur buni sanana laa-a,» yera.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Daji Isa jamadǝa cakke cidin napkeranniya,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 burodi tulurdǝ-a buniyadǝ-a ngoje Alaro ardije fǝsakce fuwurawanjuro ce, tayi ye jamadǝro kedo.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo kalaram tulur kesǝmbǝɍo.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Am duwon kǝmbo adǝa jawunadǝ, kamuwa-a tadawa-a dawun baworo kongwa dǝwu dewu.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Daji Isa jamadǝa salamgenniya, maararo ngaye cidi Magadannero leyeno.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.