Mateus 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Daji Farisawa-a malǝmba Attauraye-a laa Jerujalemlan cijane na Isayero isane tiro:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Awiro fuwurawanǝmdǝ ada amwurawandeyea koljane mukkonja tuljannin kǝmbo jawuidǝ?» cane tia keworo.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Isaye tayiro: «Nayidǝ nda, awiro wada Alaye kolluwe adando gawidǝ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Awoa Alaye: “Bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!” Koro “Kam duwon bawanju bi yanjua rujǝnamadǝ, tia roro ceyeso!” cǝnna.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Amma nayiye: “Kam bawanju bi yanjuro: ‘Awo nanin nuwandoro tǝmanuwwadǝa Alaro gǝnagǝkkǝna,’ cǝnia,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 bare tilan bawanju-a yanju-aro ser cǝdde daraja cinni,” nuwi. Adǝgaima adando nangaro mana Alayedǝa bowuro kalakkew.
6 E
7 Nayi mǝnafǝkkaso, awo Nawi Ishayaye kǝlandon wuljǝnadǝ jire. Tiye:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «“Jama adǝ cilan wuro daraja sadi,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 De sullo wuro ambǝnsagai,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Daji Isa jamadǝa nanjuro bowoje tayiro: «Fannowo, asunowo!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Awo ci kambero ngayidǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwawo, amma awo cinjun culuwidǝ, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo,» yeno.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Daji fuwurawadǝ nanjuro isane tiro: «Farisawadǝ mana adǝa kutturo fanjanaro nonǝmma wa?» cane tia keworo.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Isaye tayiro: «Kǝska fi duwon Bawani Mai Samema gǝni kokcomadǝ, fǝrduyen tia mǝkcai.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kollowo tayia, kambu kambua jedumaso! Kambu kambu kamanjua jejia, tayi yindi samma bǝlaaro casukkuri.»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Daji Biturusse tiro: «Misal adǝa andiro fisarsagane,» cǝne Isaa kiworǝnniya,
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Isaye: «A! Nayi ye kuamison kǝla jakkadaa wa?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Awi yaye ci kambero ngaanadǝ curonjuro koje daji tiyinjuyen culuwiro nonuwwi wa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Amma awo ci kamben culuwidǝ curo karwunjuyen isǝna, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Dalilnjudǝ niadiwi so, kam njejo so, kǝnjǝna so, jarawa so, nambarwu so, shedakambu so, adǝlamdu so samma curo karwudǝyeman caluwi,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 anisodǝma kamdǝa tayir gǝniro cadidǝ wo. Mukko tuljǝnnin bǝri bodǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwawo,» yeno.
20 São essas
21 Daji Isa nadǝa kolje lardu bǝrni Tirre-a Sidonne-ayero leyeno.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kamu Kan'anama cididǝn dǝgana laa nanjuro ise kowo sapce tiro: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne! Feroni jaumaro karuwaa,» yeno.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Amma Isa tiro mana falma kalakcǝgǝnni. Daji fuwurawanju nanjuro isane tia lowojane: «Tia salamme lejo, kowo sapciaro andia sagai,» yera.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Isaye: «Dimiya fattaana Israyilayero gǝnia, Ala wua wunduyemaro sunodǝnni,» yeno.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Amma kamudǝ ise fuwunjun tungurumje tiro: «Kǝma, wua banasǝgǝne!»
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Isaye: «Kǝmbo yallayedǝa ngonǝme kǝrisoro njodǝ jussǝnni!» yenniya,
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 kamudǝye: «Aaa, Kǝma. Adǝ yaye kǝrisodǝma kǝmbo cidiro cukkurǝnadǝa jawui,» yeno.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Daji Isaye kamudǝro: «Kambǝrsenǝmdǝ jauro kura, diye! Awo raammadǝ wakkajo!» yeno. Sadǝman feronjudǝ ngayeno.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Daji Isa nadǝa kolje leje ci bǝrǝm Galileye jǝgane kǝla kau kuruwuyen juwane napkeno.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Am kada kadami isane ngurdiyi so, kambu so, dungu so, muwa so, am dondi gade ngǝwu soa nanjuro cawude fuwunjun gǝnajane tayia isangayeyeno.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Jamadǝ muwaso manajai, dunguso ye ngaro waljana, ngurdiyiya ye sinjan lejai, koro kambuwa ye sim cawandǝnaro kerunniya, ajapcane Ala jama Israyilayedǝa jajakkera.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Daji Isa fuwurawanjua nanjuro bowoje tayiro: «Jama adǝa njunokkǝna, dalilnjudǝ ku wu-a rokko kawunja yakku, koro awima kǝmboye nanjan bawo nangaro. Kǝnanjaa duwon tayia salammǝkkiya, raakkǝni, bare jawallan dunonja baworo waljǝnniro,» yeno.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Fuwurawanjudǝye tiro: «Ndaran gǝle karaa adǝn kǝmbo sarai fandiye jama kada adǝa ambaniye?» yera.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Isaye tayiro: «Burodi ndawu nandon?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Tulur buni sanana laa-a,» yera.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Daji Isa jamadǝa cakke cidin napkeranniya,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 burodi tulurdǝ-a buniyadǝ-a ngoje Alaro ardije fǝsakce fuwurawanjuro ce, tayi ye jamadǝro kedo.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo kalaram tulur kesǝmbǝɍo.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Am duwon kǝmbo adǝa jawunadǝ, kamuwa-a tadawa-a dawun baworo kongwa dǝwu dewu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Daji Isa jamadǝa salamgenniya, maararo ngaye cidi Magadannero leyeno.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.