Mateus 14
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Sa adǝn Mai Hirudus lawar Isaye fangenniya,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 kowonawanjusoro: «Kam adǝ Yahaya Kasalama, tima roaro walje cijo! Adǝma nangaro kǝnduwo awo ajabba ajabba dioye nanjun mbeji,» yeno.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Caman kǝla lamar Ya Hirudiya kamu yanjugǝna Mai Filibussen Mai Hirudus Yahayaa cǝdane, cekkere kosoro kesakko,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 dalilnjudǝ Yahayaye Mai Hirudusso: «Kamu yanǝmgǝnaye mowodǝ haram!» cǝnna nangaro.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Koro Mai Hirudus Yahayaa roro njejoro maji duwon, jamadǝa riyeno, tia nawiro ngojana nangaro.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ngaima duwon saanduri Mai Hirudus tambǝnaye kidǝnniya, fero Ya Hirudiyaye ise fuwunjan bikke kirando. Karwu maidǝye jauro kǝjije
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 tiro awi yaye ronju cǝraanaa ci cǝne wadu ngoje kansi giwo.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ferodǝ ye leje yanju tiro gala ce walde maidǝro: «Wuro na adǝn kǝla Yahaya Kasalamaye curo buwuruyen se!» yeno.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Maidǝye karwunju jauro kuttu yaye, kansi bonju-a kusottowanju-a nangaro wada ce
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 amnju cunode lejane kosolan kǝla Yahayaye kamgera.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Daji kǝlanjudǝa buwurulan cawude ferodǝro kedo, ti ye ngoje yanjuro kikkiado.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Fuwurawa Yahayaye isane kaminnju ngojane caade sittǝrayera, koro lejane Isaro lawar adǝa wulyeyera.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Isa awo wakkajǝnadǝa fangenniya, ti runju maararo ngaye nadǝa kolje karaa na wunduma baworo leyeno. Amma jamadǝ adǝa fangeranniya, tayi ye bǝlanjasolan caluwe silan Isaa geya.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Isa maaradǝn jǝpkenniya, jama kada captanadǝa cure tayia njunoje amnja dondia isangayeyeno.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Dunia lǝmgenniya, fuwurawanju isane tiro: «Na adǝ karaa bowu, koro dunia ye lǝmjǝna. Jamadǝa salamme, bǝladeyasoro leja awo kǝmboye cesiwo!» yera.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Amma Isaye tayiro: «A'a! Sai lejaiya gǝni, nayima awo kǝmboye tayiro yowo!» yeno.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Tiro: «A! Burodi uwu-a buni yindi-a gǝnia, awima gade taiyende,» yera.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Isaye: «Wuro tayia sukkudowo!» cǝne
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 wada ce jamadǝ kǝla kajimben napca yeno. Daji burodi uwudǝ-a buni yindidǝ-a ngoje kǝla samero sapce Alaro ardiyenniya, burodidǝa fǝsakce fuwurawanjuro ce, tayi ye jamadǝro kedo.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowo sammaa capkeranniya, jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Am duwon kǝmbo adǝa jawunadǝ kamuwa-a tadawa-a dawun baworo kongwa alama dǝwu uwu gai.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sadǝman Isa fuwurawanjudǝa cakke tin fuwunno bǝrǝmdǝa koja ci todǝro lejaro maararo kasargawo, ti ye jamadǝa salamji yeno.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tayia salamgenniya, ti runju moduwa dioro kǝla kau kuruwuyero giwa. Nadǝn ti tilonju lok duwon, dunia lǝmgeno.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Koro sa adǝlan karuwa dunoa cije ingi bǝrǝmbedǝa cambalje maaradǝa babakce, har maaradǝ ci ingiyea kuruwunno leyeno.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Sa yakku buneyen Isa kǝla ingiyen silan nanjaro kadio.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Fuwurawadǝ Isa kǝla ingiyen silan ledu cǝdidǝa kerunniya, karwunja pǝt kamde: «Kaime kam nunaye!» cane riduro burwu kesakko.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Sadǝman Isa tayiro manajiye: «Karwundo gerowo, wuma! Bare rinuwwi!» yeno.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Daji Biturusse tiro: «Kǝma, nimaa, amarsǝgǝne kǝla ingiyen nanǝmbo isǝkko,» yeno.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Isaye: «Are!» yenniya, Biturus curo maaradǝyen culuwe tia naduwuro kǝla ingidǝyen silan ledu badiyeno.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Amma karuwa dunoadǝa kirunniya, yaaje tia lǝptu badiyeno. Daji kowo sapce: «Kǝma, wua sǝmoye!» yeno.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Sadǝman Isa mukkonju sajiye tia cǝdane: «Ni kambǝrse ganaadǝ, awiro shekku kekkǝm?» yeno.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Daji maaradǝro kasargaanniya, karuwadǝ gǝm nǝmgeno.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Am curo maaradǝyedǝ Isaro ambǝccagane: «Jiremaro ni Tada Alaye!» yera.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Daji bǝrǝmdǝa faljane koyeranniya, cidi Genesaretten jǝpkera.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Am nadǝye Isaa asuyeranniya, lawarnju cididǝ ngaro tatargaada. Amnja dondiso sammaa na Isayero cawude
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ci kalwunjuyedǝmaa lejaro tia lowoyera. Am kalwunjudǝa lejana samma ngayera.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.