Mateus 14
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Sa adǝn Mai Hirudus lawar Isaye fangenniya,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 kowonawanjusoro: «Kam adǝ Yahaya Kasalama, tima roaro walje cijo! Adǝma nangaro kǝnduwo awo ajabba ajabba dioye nanjun mbeji,» yeno.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Caman kǝla lamar Ya Hirudiya kamu yanjugǝna Mai Filibussen Mai Hirudus Yahayaa cǝdane, cekkere kosoro kesakko,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 dalilnjudǝ Yahayaye Mai Hirudusso: «Kamu yanǝmgǝnaye mowodǝ haram!» cǝnna nangaro.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Koro Mai Hirudus Yahayaa roro njejoro maji duwon, jamadǝa riyeno, tia nawiro ngojana nangaro.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ngaima duwon saanduri Mai Hirudus tambǝnaye kidǝnniya, fero Ya Hirudiyaye ise fuwunjan bikke kirando. Karwu maidǝye jauro kǝjije
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 tiro awi yaye ronju cǝraanaa ci cǝne wadu ngoje kansi giwo.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ferodǝ ye leje yanju tiro gala ce walde maidǝro: «Wuro na adǝn kǝla Yahaya Kasalamaye curo buwuruyen se!» yeno.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Maidǝye karwunju jauro kuttu yaye, kansi bonju-a kusottowanju-a nangaro wada ce
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 amnju cunode lejane kosolan kǝla Yahayaye kamgera.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Daji kǝlanjudǝa buwurulan cawude ferodǝro kedo, ti ye ngoje yanjuro kikkiado.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Fuwurawa Yahayaye isane kaminnju ngojane caade sittǝrayera, koro lejane Isaro lawar adǝa wulyeyera.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Isa awo wakkajǝnadǝa fangenniya, ti runju maararo ngaye nadǝa kolje karaa na wunduma baworo leyeno. Amma jamadǝ adǝa fangeranniya, tayi ye bǝlanjasolan caluwe silan Isaa geya.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Isa maaradǝn jǝpkenniya, jama kada captanadǝa cure tayia njunoje amnja dondia isangayeyeno.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Dunia lǝmgenniya, fuwurawanju isane tiro: «Na adǝ karaa bowu, koro dunia ye lǝmjǝna. Jamadǝa salamme, bǝladeyasoro leja awo kǝmboye cesiwo!» yera.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Amma Isaye tayiro: «A'a! Sai lejaiya gǝni, nayima awo kǝmboye tayiro yowo!» yeno.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Tiro: «A! Burodi uwu-a buni yindi-a gǝnia, awima gade taiyende,» yera.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Isaye: «Wuro tayia sukkudowo!» cǝne
18 Então Jesus disse:
19 wada ce jamadǝ kǝla kajimben napca yeno. Daji burodi uwudǝ-a buni yindidǝ-a ngoje kǝla samero sapce Alaro ardiyenniya, burodidǝa fǝsakce fuwurawanjuro ce, tayi ye jamadǝro kedo.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowo sammaa capkeranniya, jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Am duwon kǝmbo adǝa jawunadǝ kamuwa-a tadawa-a dawun baworo kongwa alama dǝwu uwu gai.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sadǝman Isa fuwurawanjudǝa cakke tin fuwunno bǝrǝmdǝa koja ci todǝro lejaro maararo kasargawo, ti ye jamadǝa salamji yeno.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tayia salamgenniya, ti runju moduwa dioro kǝla kau kuruwuyero giwa. Nadǝn ti tilonju lok duwon, dunia lǝmgeno.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Koro sa adǝlan karuwa dunoa cije ingi bǝrǝmbedǝa cambalje maaradǝa babakce, har maaradǝ ci ingiyea kuruwunno leyeno.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sa yakku buneyen Isa kǝla ingiyen silan nanjaro kadio.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Fuwurawadǝ Isa kǝla ingiyen silan ledu cǝdidǝa kerunniya, karwunja pǝt kamde: «Kaime kam nunaye!» cane riduro burwu kesakko.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Sadǝman Isa tayiro manajiye: «Karwundo gerowo, wuma! Bare rinuwwi!» yeno.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Daji Biturusse tiro: «Kǝma, nimaa, amarsǝgǝne kǝla ingiyen nanǝmbo isǝkko,» yeno.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Isaye: «Are!» yenniya, Biturus curo maaradǝyen culuwe tia naduwuro kǝla ingidǝyen silan ledu badiyeno.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Amma karuwa dunoadǝa kirunniya, yaaje tia lǝptu badiyeno. Daji kowo sapce: «Kǝma, wua sǝmoye!» yeno.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Sadǝman Isa mukkonju sajiye tia cǝdane: «Ni kambǝrse ganaadǝ, awiro shekku kekkǝm?» yeno.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Daji maaradǝro kasargaanniya, karuwadǝ gǝm nǝmgeno.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Am curo maaradǝyedǝ Isaro ambǝccagane: «Jiremaro ni Tada Alaye!» yera.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Daji bǝrǝmdǝa faljane koyeranniya, cidi Genesaretten jǝpkera.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Am nadǝye Isaa asuyeranniya, lawarnju cididǝ ngaro tatargaada. Amnja dondiso sammaa na Isayero cawude
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ci kalwunjuyedǝmaa lejaro tia lowoyera. Am kalwunjudǝa lejana samma ngayera.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.