Mateus 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa adǝn Mai Hirudus lawar Isaye fangenniya,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 kowonawanjusoro: «Kam adǝ Yahaya Kasalama, tima roaro walje cijo! Adǝma nangaro kǝnduwo awo ajabba ajabba dioye nanjun mbeji,» yeno.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Caman kǝla lamar Ya Hirudiya kamu yanjugǝna Mai Filibussen Mai Hirudus Yahayaa cǝdane, cekkere kosoro kesakko,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 dalilnjudǝ Yahayaye Mai Hirudusso: «Kamu yanǝmgǝnaye mowodǝ haram!» cǝnna nangaro.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Koro Mai Hirudus Yahayaa roro njejoro maji duwon, jamadǝa riyeno, tia nawiro ngojana nangaro.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ngaima duwon saanduri Mai Hirudus tambǝnaye kidǝnniya, fero Ya Hirudiyaye ise fuwunjan bikke kirando. Karwu maidǝye jauro kǝjije
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 tiro awi yaye ronju cǝraanaa ci cǝne wadu ngoje kansi giwo.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ferodǝ ye leje yanju tiro gala ce walde maidǝro: «Wuro na adǝn kǝla Yahaya Kasalamaye curo buwuruyen se!» yeno.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Maidǝye karwunju jauro kuttu yaye, kansi bonju-a kusottowanju-a nangaro wada ce
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 amnju cunode lejane kosolan kǝla Yahayaye kamgera.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Daji kǝlanjudǝa buwurulan cawude ferodǝro kedo, ti ye ngoje yanjuro kikkiado.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Fuwurawa Yahayaye isane kaminnju ngojane caade sittǝrayera, koro lejane Isaro lawar adǝa wulyeyera.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Isa awo wakkajǝnadǝa fangenniya, ti runju maararo ngaye nadǝa kolje karaa na wunduma baworo leyeno. Amma jamadǝ adǝa fangeranniya, tayi ye bǝlanjasolan caluwe silan Isaa geya.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Isa maaradǝn jǝpkenniya, jama kada captanadǝa cure tayia njunoje amnja dondia isangayeyeno.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Dunia lǝmgenniya, fuwurawanju isane tiro: «Na adǝ karaa bowu, koro dunia ye lǝmjǝna. Jamadǝa salamme, bǝladeyasoro leja awo kǝmboye cesiwo!» yera.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Amma Isaye tayiro: «A'a! Sai lejaiya gǝni, nayima awo kǝmboye tayiro yowo!» yeno.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Tiro: «A! Burodi uwu-a buni yindi-a gǝnia, awima gade taiyende,» yera.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Isaye: «Wuro tayia sukkudowo!» cǝne
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 wada ce jamadǝ kǝla kajimben napca yeno. Daji burodi uwudǝ-a buni yindidǝ-a ngoje kǝla samero sapce Alaro ardiyenniya, burodidǝa fǝsakce fuwurawanjuro ce, tayi ye jamadǝro kedo.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowo sammaa capkeranniya, jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Am duwon kǝmbo adǝa jawunadǝ kamuwa-a tadawa-a dawun baworo kongwa alama dǝwu uwu gai.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Sadǝman Isa fuwurawanjudǝa cakke tin fuwunno bǝrǝmdǝa koja ci todǝro lejaro maararo kasargawo, ti ye jamadǝa salamji yeno.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Tayia salamgenniya, ti runju moduwa dioro kǝla kau kuruwuyero giwa. Nadǝn ti tilonju lok duwon, dunia lǝmgeno.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Koro sa adǝlan karuwa dunoa cije ingi bǝrǝmbedǝa cambalje maaradǝa babakce, har maaradǝ ci ingiyea kuruwunno leyeno.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Sa yakku buneyen Isa kǝla ingiyen silan nanjaro kadio.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Fuwurawadǝ Isa kǝla ingiyen silan ledu cǝdidǝa kerunniya, karwunja pǝt kamde: «Kaime kam nunaye!» cane riduro burwu kesakko.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Sadǝman Isa tayiro manajiye: «Karwundo gerowo, wuma! Bare rinuwwi!» yeno.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Daji Biturusse tiro: «Kǝma, nimaa, amarsǝgǝne kǝla ingiyen nanǝmbo isǝkko,» yeno.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Isaye: «Are!» yenniya, Biturus curo maaradǝyen culuwe tia naduwuro kǝla ingidǝyen silan ledu badiyeno.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Amma karuwa dunoadǝa kirunniya, yaaje tia lǝptu badiyeno. Daji kowo sapce: «Kǝma, wua sǝmoye!» yeno.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Sadǝman Isa mukkonju sajiye tia cǝdane: «Ni kambǝrse ganaadǝ, awiro shekku kekkǝm?» yeno.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Daji maaradǝro kasargaanniya, karuwadǝ gǝm nǝmgeno.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Am curo maaradǝyedǝ Isaro ambǝccagane: «Jiremaro ni Tada Alaye!» yera.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Daji bǝrǝmdǝa faljane koyeranniya, cidi Genesaretten jǝpkera.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Am nadǝye Isaa asuyeranniya, lawarnju cididǝ ngaro tatargaada. Amnja dondiso sammaa na Isayero cawude
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 ci kalwunjuyedǝmaa lejaro tia lowoyera. Am kalwunjudǝa lejana samma ngayera.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.