Mateus 13
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Yim adǝman Isa fadodǝn culuwe leje ci bǝrǝmben napkenniya,
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 am kada kadami nanjun captane, har cije maararo ngaye napkeno. Amdǝ samma ye ci bǝrǝmben dajana ngai duwon,
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 awo kada misalnin tayiro wulduwu badiyeno. Tiye: «Kam laa kuloro algama jǝjǝrduro kiluwo.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Jǝjǝrji ngai duwon, kasuni laa jawalnin fiyada. Daji ngudowa isane cotto gewo.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Kasuni laa ye na kau kaua katti ngǝwu bawoalan fiyada. Katti ngǝwu bawodǝro, sadǝman ɍiyeno.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Amma kǝngal samero tatkenniya, kausu jauje fǝrdu bawo nangaro ɍimje ngamgeno.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Kasuni laa ye na ngiwian fiyada. Ngiwidǝ ɍije algamadǝa kimitkeyeno.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Amma kasuni laadǝ ye na katti ngǝlaan fiyadanniya, ɍije nema kekko, laa tada mia mia, laa firakku firakku, laa fiakku fiakku.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Daji fuwurawa Isaye nanjuro isane tiro: «Awi nangaro jamadǝro misalnin managǝmidǝ?» cane tia keworo.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Isaye: «Nayiro asǝr nodo bargaa Mai Samemaye noduro amardǝgǝna, amma tayiro amardǝgǝnni.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kam nanjun awoamadǝ, tiro casargane ngǝwuro walji, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Akko dalil misalnin tayiro managǝkkidǝ: Caruima, asujaiwawo. Fanjaima, caɍiwawo, kǝlanja yero ngayiwawo.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ngaima kǝlanjan awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkaji. Tiye:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Awoa karwu jama adǝyedǝ kibbajǝna,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 «Amma simndo barganja, carui nangaro, sǝmondo ye, fanjai nangaro.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kuren nawiya so, jirewu so kada awo ruwwadǝa kuroro jauro caraana, amma carunni. Koro awo fannuwwadǝa fanduro caraana, amma fanjanni.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «To, maana misal kasuni jǝjǝrdumayedǝa fannowo!
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Wundu duwon mana kǝla nodo bargaadǝyen fanje kǝlanjuro ngaannimadǝ, Kǝladodǝ ise mana karwunjun fidǝnadǝa cotto cuttuluwi. Tima kasuni kǝla jawallen fidǝnadǝ wo.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Kasuni na kauan fidǝnadǝ ye, tima kam manadǝa fanjiyama, karwu kǝjiaro cǝmoyidǝ wo.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Amma tilan fǝrdu bawo nangaro, tussiwawo. Kǝla manadǝyen kuttu caiya, bi am tia basarjaiyama, waje kolji.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Kasuni na ngiwian fidǝnadǝ ye, tima kam manadǝa fanjǝna duwon, karwungai dio so, arsiyi mangardu so manadǝa kǝpcane tiro faidajiyiwawodǝ wo.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Amma kasuni na katti ngǝlaan fidǝnadǝ, tima kam manadǝa fanje kǝlanjun rojǝna tiro faidajiyi, nema laa tadanju mia mia, laa firakku firakku, laa fiakku fiakku cakkidǝ wo,» yeno.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Isa tayiro misal gade ye wuljiye: «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju kam kulonjun kasuni algamaye ngǝla jǝjǝrjǝnadǝ gai.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Amma am samma kǝnǝm cadi duwon, kǝladonju ise curo algamadǝyero kasuni kajimbe jǝjǝrjiye sapkadan.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Algamadǝ ɍije kǝla fitkenniya, kajimdǝ ye asudiro walyeno.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Kidawudǝ isane banja ngimbaro: “Barganǝmmin, ni kasuni algamaye ngǝla gǝna kulonǝmlan jǝjǝrnǝm? To, ndayilan gǝle kajimbadǝ?” cane tia keworo.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Banja ngimbaye tayiro: “Kǝlado laa adǝa cǝdo!” yeno. Daji kidawudǝye tiro: “Leniye tuluwiyeya, raamma wa?” cane keworǝnniya,
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 tiye: “A'a, lenuwe kajimdǝa tuluwuwiya, algamadǝ yea mǝnguwi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Kollowo, har kalaro rokko ɍija. Biyilajiya, kalawudǝro kajimdǝa kamja kǝla kǝlaro cekkero kannun warja duwon, daji algamadǝ yea capca bǝranilan gǝnaja nǝkki,”» yeno.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Koro Isa walde tayiro misal gade wuljiye: «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju kasuni mutarre kam laa ngoje kulonjulan fijǝna gai.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Kasuni mutarredǝ, curo kasuniya sammayen tima tǝngǝɍi wo. Amma ɍije wurajiya, kǝskawa jǝrwulan sammaro kuraro walje, har ngudoso dǝlambanjun fannja cadandi,» yeno.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Koro walde tayiro misal gade wuljiye: «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju yis kamu laa ngoje rungo algamaye jaa yakku-a kǝlje dije, har fum fujǝna gai,» yeno.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Isa jama captanadǝro awo ani sammaa misalnin wulyeyeno. Misalnin gǝnia, awima tayiro wuljǝgǝna bawo.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Misalnin mananǝkki, awowa tǝn dunia alaktǝnaman gǝraadadǝa wullǝkki,» cǝnna.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Daji Isa jamadǝa kolje fadodǝro kasargawo. Fuwurawanju ye nanjuro isane tiro: «Marne, andiro maana misal kajim kuloyedǝa fisarsagane,» yera.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Isaye tayiro: «Kam kasuni ngǝla jǝjǝrjǝnamadǝ, tima Tada Kambedǝ wo,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 kulodǝ dunia, kasuni ngǝladǝ am nodo bargaadǝa kasaccanadǝ. Kajimdǝ am Kǝladodǝa jaanadǝ,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Kǝlado kajimdǝa jǝjǝrjǝnamadǝ Yiwulis. Biyiladǝ cinowo duniaye, kalawusodǝ malaiyawa.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Jiɍi kajimdǝa capcane kannun warjaidǝ gai, dunia cijiya, adǝgai wakkaji.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Tada Kambedǝ malaiyawanjua juwaje lejane curo nodonju bargaayen am am gadea casakke biwu cadiso-a am diwi cadiso-a sammaa capcane
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 kannuro fijagai. Nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Daji jirewudǝ curo nodo bargaa Bawanjayen kǝngal gairo nurraro waljai. Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju awo laa jaumaro tamanna kulolan rǝpkada gai. Kam tia cuwandiya, caye gairo rǝpce karwu kǝjiaro leje kǝndanju sammaa cǝlade kulodǝa ciwi.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 «Koro nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju sawurma laa mursam ngǝla maji gai.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Mursam jauro tamanna laa cuwandiya, leje kǝndanju sammaa cǝlade mursamdǝa ciwi.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Koro nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju buni taram laa buni tawu tia bǝrǝmbo gǝpcagane buni jiɍi jiɍi cadai gai.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Cǝmbǝɍǝnaro waljiya, gǝrjane ci bǝrǝmbero cawude napcane ngǝla ngǝladǝa kǝrejane joworo fijagai, amma batti battidǝa wajane yirjai.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Dunia cijiya, adǝgaima wakkaji. Malaiyawa isane jirenambuwua curo jirewuyen firjane
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 kannuro fijagai. Nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,» yeno.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Isaye fuwurawanjuro: «Awo ani samma kǝlandoro ngaana wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Aaa,» yera.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Daji tayiro: «Adǝgaima malǝm Attauraye fi yaye fuwura nodo bargaa Mai Samemayedǝro waljǝnadǝ alamanju kǝma fadoye ajaramnjun lǝman dina-a bǝɍin-a ngoje cuttuluwidǝ gai,» yeno Isaye.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Isa misal ania cǝde kerǝnniya, nadǝa kolyeno.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Bǝla wurajǝnadǝro leje dandalnjan jamaa alamdu badiyeno. Amdǝ tia ajapcane: «Ndaran kam attǝ nanrashidu-a kǝnduwo-a ania kiwando?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ti gǝna tada katako karomadǝye wo? Yanjuye cunjudǝ Meram, gǝna? Yanjugǝnasodǝ ye Yakuba-a Isuwu-a Siman-a Yahusa-a, gǝna?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Koro yanjugǝnawa ferowa samma-a rokko kǝrgaiye, gǝna? To, ndaran gǝle ti adǝ awo ani sammaa kiwando?» cane
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 tia kasatturo wayera. Amma Isaye tayiro: «Nawi curo bǝlanjaye-a am fannjaye-aro kajia, darajanjua,» yeno.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Kambǝrsenambunja nangaro, nadǝn awo ajabba ngǝwu cǝdǝnni.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.