Mateus 13
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Yim adǝman Isa fadodǝn culuwe leje ci bǝrǝmben napkenniya,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 am kada kadami nanjun captane, har cije maararo ngaye napkeno. Amdǝ samma ye ci bǝrǝmben dajana ngai duwon,
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 awo kada misalnin tayiro wulduwu badiyeno. Tiye: «Kam laa kuloro algama jǝjǝrduro kiluwo.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Jǝjǝrji ngai duwon, kasuni laa jawalnin fiyada. Daji ngudowa isane cotto gewo.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Kasuni laa ye na kau kaua katti ngǝwu bawoalan fiyada. Katti ngǝwu bawodǝro, sadǝman ɍiyeno.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Amma kǝngal samero tatkenniya, kausu jauje fǝrdu bawo nangaro ɍimje ngamgeno.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Kasuni laa ye na ngiwian fiyada. Ngiwidǝ ɍije algamadǝa kimitkeyeno.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Amma kasuni laadǝ ye na katti ngǝlaan fiyadanniya, ɍije nema kekko, laa tada mia mia, laa firakku firakku, laa fiakku fiakku.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Daji fuwurawa Isaye nanjuro isane tiro: «Awi nangaro jamadǝro misalnin managǝmidǝ?» cane tia keworo.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Isaye: «Nayiro asǝr nodo bargaa Mai Samemaye noduro amardǝgǝna, amma tayiro amardǝgǝnni.
11 Jesus respondeu:
12 Kam nanjun awoamadǝ, tiro casargane ngǝwuro walji, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Akko dalil misalnin tayiro managǝkkidǝ: Caruima, asujaiwawo. Fanjaima, caɍiwawo, kǝlanja yero ngayiwawo.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Ngaima kǝlanjan awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkaji. Tiye:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Awoa karwu jama adǝyedǝ kibbajǝna,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 «Amma simndo barganja, carui nangaro, sǝmondo ye, fanjai nangaro.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kuren nawiya so, jirewu so kada awo ruwwadǝa kuroro jauro caraana, amma carunni. Koro awo fannuwwadǝa fanduro caraana, amma fanjanni.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «To, maana misal kasuni jǝjǝrdumayedǝa fannowo!
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Wundu duwon mana kǝla nodo bargaadǝyen fanje kǝlanjuro ngaannimadǝ, Kǝladodǝ ise mana karwunjun fidǝnadǝa cotto cuttuluwi. Tima kasuni kǝla jawallen fidǝnadǝ wo.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Kasuni na kauan fidǝnadǝ ye, tima kam manadǝa fanjiyama, karwu kǝjiaro cǝmoyidǝ wo.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Amma tilan fǝrdu bawo nangaro, tussiwawo. Kǝla manadǝyen kuttu caiya, bi am tia basarjaiyama, waje kolji.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Kasuni na ngiwian fidǝnadǝ ye, tima kam manadǝa fanjǝna duwon, karwungai dio so, arsiyi mangardu so manadǝa kǝpcane tiro faidajiyiwawodǝ wo.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Amma kasuni na katti ngǝlaan fidǝnadǝ, tima kam manadǝa fanje kǝlanjun rojǝna tiro faidajiyi, nema laa tadanju mia mia, laa firakku firakku, laa fiakku fiakku cakkidǝ wo,» yeno.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Isa tayiro misal gade ye wuljiye: «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju kam kulonjun kasuni algamaye ngǝla jǝjǝrjǝnadǝ gai.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Amma am samma kǝnǝm cadi duwon, kǝladonju ise curo algamadǝyero kasuni kajimbe jǝjǝrjiye sapkadan.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Algamadǝ ɍije kǝla fitkenniya, kajimdǝ ye asudiro walyeno.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Kidawudǝ isane banja ngimbaro: “Barganǝmmin, ni kasuni algamaye ngǝla gǝna kulonǝmlan jǝjǝrnǝm? To, ndayilan gǝle kajimbadǝ?” cane tia keworo.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Banja ngimbaye tayiro: “Kǝlado laa adǝa cǝdo!” yeno. Daji kidawudǝye tiro: “Leniye tuluwiyeya, raamma wa?” cane keworǝnniya,
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 tiye: “A'a, lenuwe kajimdǝa tuluwuwiya, algamadǝ yea mǝnguwi.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Kollowo, har kalaro rokko ɍija. Biyilajiya, kalawudǝro kajimdǝa kamja kǝla kǝlaro cekkero kannun warja duwon, daji algamadǝ yea capca bǝranilan gǝnaja nǝkki,”» yeno.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Koro Isa walde tayiro misal gade wuljiye: «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju kasuni mutarre kam laa ngoje kulonjulan fijǝna gai.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Kasuni mutarredǝ, curo kasuniya sammayen tima tǝngǝɍi wo. Amma ɍije wurajiya, kǝskawa jǝrwulan sammaro kuraro walje, har ngudoso dǝlambanjun fannja cadandi,» yeno.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Koro walde tayiro misal gade wuljiye: «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju yis kamu laa ngoje rungo algamaye jaa yakku-a kǝlje dije, har fum fujǝna gai,» yeno.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Isa jama captanadǝro awo ani sammaa misalnin wulyeyeno. Misalnin gǝnia, awima tayiro wuljǝgǝna bawo.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Misalnin mananǝkki, awowa tǝn dunia alaktǝnaman gǝraadadǝa wullǝkki,» cǝnna.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Daji Isa jamadǝa kolje fadodǝro kasargawo. Fuwurawanju ye nanjuro isane tiro: «Marne, andiro maana misal kajim kuloyedǝa fisarsagane,» yera.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Isaye tayiro: «Kam kasuni ngǝla jǝjǝrjǝnamadǝ, tima Tada Kambedǝ wo,
37 Jesus respondeu:
38 kulodǝ dunia, kasuni ngǝladǝ am nodo bargaadǝa kasaccanadǝ. Kajimdǝ am Kǝladodǝa jaanadǝ,
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Kǝlado kajimdǝa jǝjǝrjǝnamadǝ Yiwulis. Biyiladǝ cinowo duniaye, kalawusodǝ malaiyawa.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Jiɍi kajimdǝa capcane kannun warjaidǝ gai, dunia cijiya, adǝgai wakkaji.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Tada Kambedǝ malaiyawanjua juwaje lejane curo nodonju bargaayen am am gadea casakke biwu cadiso-a am diwi cadiso-a sammaa capcane
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 kannuro fijagai. Nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Daji jirewudǝ curo nodo bargaa Bawanjayen kǝngal gairo nurraro waljai. Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju awo laa jaumaro tamanna kulolan rǝpkada gai. Kam tia cuwandiya, caye gairo rǝpce karwu kǝjiaro leje kǝndanju sammaa cǝlade kulodǝa ciwi.
44 — O
45 «Koro nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju sawurma laa mursam ngǝla maji gai.
45 — O
46 Mursam jauro tamanna laa cuwandiya, leje kǝndanju sammaa cǝlade mursamdǝa ciwi.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 «Koro nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju buni taram laa buni tawu tia bǝrǝmbo gǝpcagane buni jiɍi jiɍi cadai gai.
47 — O
48 Cǝmbǝɍǝnaro waljiya, gǝrjane ci bǝrǝmbero cawude napcane ngǝla ngǝladǝa kǝrejane joworo fijagai, amma batti battidǝa wajane yirjai.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Dunia cijiya, adǝgaima wakkaji. Malaiyawa isane jirenambuwua curo jirewuyen firjane
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 kannuro fijagai. Nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,» yeno.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Isaye fuwurawanjuro: «Awo ani samma kǝlandoro ngaana wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Aaa,» yera.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Daji tayiro: «Adǝgaima malǝm Attauraye fi yaye fuwura nodo bargaa Mai Samemayedǝro waljǝnadǝ alamanju kǝma fadoye ajaramnjun lǝman dina-a bǝɍin-a ngoje cuttuluwidǝ gai,» yeno Isaye.
52 Jesus disse:
53 Isa misal ania cǝde kerǝnniya, nadǝa kolyeno.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Bǝla wurajǝnadǝro leje dandalnjan jamaa alamdu badiyeno. Amdǝ tia ajapcane: «Ndaran kam attǝ nanrashidu-a kǝnduwo-a ania kiwando?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ti gǝna tada katako karomadǝye wo? Yanjuye cunjudǝ Meram, gǝna? Yanjugǝnasodǝ ye Yakuba-a Isuwu-a Siman-a Yahusa-a, gǝna?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Koro yanjugǝnawa ferowa samma-a rokko kǝrgaiye, gǝna? To, ndaran gǝle ti adǝ awo ani sammaa kiwando?» cane
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 tia kasatturo wayera. Amma Isaye tayiro: «Nawi curo bǝlanjaye-a am fannjaye-aro kajia, darajanjua,» yeno.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Kambǝrsenambunja nangaro, nadǝn awo ajabba ngǝwu cǝdǝnni.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.