Mateus 13
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Yim adǝman Isa fadodǝn culuwe leje ci bǝrǝmben napkenniya,
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 am kada kadami nanjun captane, har cije maararo ngaye napkeno. Amdǝ samma ye ci bǝrǝmben dajana ngai duwon,
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 awo kada misalnin tayiro wulduwu badiyeno. Tiye: «Kam laa kuloro algama jǝjǝrduro kiluwo.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Jǝjǝrji ngai duwon, kasuni laa jawalnin fiyada. Daji ngudowa isane cotto gewo.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Kasuni laa ye na kau kaua katti ngǝwu bawoalan fiyada. Katti ngǝwu bawodǝro, sadǝman ɍiyeno.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Amma kǝngal samero tatkenniya, kausu jauje fǝrdu bawo nangaro ɍimje ngamgeno.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Kasuni laa ye na ngiwian fiyada. Ngiwidǝ ɍije algamadǝa kimitkeyeno.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Amma kasuni laadǝ ye na katti ngǝlaan fiyadanniya, ɍije nema kekko, laa tada mia mia, laa firakku firakku, laa fiakku fiakku.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Daji fuwurawa Isaye nanjuro isane tiro: «Awi nangaro jamadǝro misalnin managǝmidǝ?» cane tia keworo.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Isaye: «Nayiro asǝr nodo bargaa Mai Samemaye noduro amardǝgǝna, amma tayiro amardǝgǝnni.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kam nanjun awoamadǝ, tiro casargane ngǝwuro walji, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Akko dalil misalnin tayiro managǝkkidǝ: Caruima, asujaiwawo. Fanjaima, caɍiwawo, kǝlanja yero ngayiwawo.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ngaima kǝlanjan awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkaji. Tiye:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Awoa karwu jama adǝyedǝ kibbajǝna,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 «Amma simndo barganja, carui nangaro, sǝmondo ye, fanjai nangaro.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kuren nawiya so, jirewu so kada awo ruwwadǝa kuroro jauro caraana, amma carunni. Koro awo fannuwwadǝa fanduro caraana, amma fanjanni.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 «To, maana misal kasuni jǝjǝrdumayedǝa fannowo!
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Wundu duwon mana kǝla nodo bargaadǝyen fanje kǝlanjuro ngaannimadǝ, Kǝladodǝ ise mana karwunjun fidǝnadǝa cotto cuttuluwi. Tima kasuni kǝla jawallen fidǝnadǝ wo.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kasuni na kauan fidǝnadǝ ye, tima kam manadǝa fanjiyama, karwu kǝjiaro cǝmoyidǝ wo.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Amma tilan fǝrdu bawo nangaro, tussiwawo. Kǝla manadǝyen kuttu caiya, bi am tia basarjaiyama, waje kolji.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kasuni na ngiwian fidǝnadǝ ye, tima kam manadǝa fanjǝna duwon, karwungai dio so, arsiyi mangardu so manadǝa kǝpcane tiro faidajiyiwawodǝ wo.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Amma kasuni na katti ngǝlaan fidǝnadǝ, tima kam manadǝa fanje kǝlanjun rojǝna tiro faidajiyi, nema laa tadanju mia mia, laa firakku firakku, laa fiakku fiakku cakkidǝ wo,» yeno.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Isa tayiro misal gade ye wuljiye: «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju kam kulonjun kasuni algamaye ngǝla jǝjǝrjǝnadǝ gai.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Amma am samma kǝnǝm cadi duwon, kǝladonju ise curo algamadǝyero kasuni kajimbe jǝjǝrjiye sapkadan.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Algamadǝ ɍije kǝla fitkenniya, kajimdǝ ye asudiro walyeno.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Kidawudǝ isane banja ngimbaro: “Barganǝmmin, ni kasuni algamaye ngǝla gǝna kulonǝmlan jǝjǝrnǝm? To, ndayilan gǝle kajimbadǝ?” cane tia keworo.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Banja ngimbaye tayiro: “Kǝlado laa adǝa cǝdo!” yeno. Daji kidawudǝye tiro: “Leniye tuluwiyeya, raamma wa?” cane keworǝnniya,
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 tiye: “A'a, lenuwe kajimdǝa tuluwuwiya, algamadǝ yea mǝnguwi.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Kollowo, har kalaro rokko ɍija. Biyilajiya, kalawudǝro kajimdǝa kamja kǝla kǝlaro cekkero kannun warja duwon, daji algamadǝ yea capca bǝranilan gǝnaja nǝkki,”» yeno.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Koro Isa walde tayiro misal gade wuljiye: «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju kasuni mutarre kam laa ngoje kulonjulan fijǝna gai.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Kasuni mutarredǝ, curo kasuniya sammayen tima tǝngǝɍi wo. Amma ɍije wurajiya, kǝskawa jǝrwulan sammaro kuraro walje, har ngudoso dǝlambanjun fannja cadandi,» yeno.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Koro walde tayiro misal gade wuljiye: «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju yis kamu laa ngoje rungo algamaye jaa yakku-a kǝlje dije, har fum fujǝna gai,» yeno.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Isa jama captanadǝro awo ani sammaa misalnin wulyeyeno. Misalnin gǝnia, awima tayiro wuljǝgǝna bawo.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci nawiyen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Misalnin mananǝkki, awowa tǝn dunia alaktǝnaman gǝraadadǝa wullǝkki,» cǝnna.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Daji Isa jamadǝa kolje fadodǝro kasargawo. Fuwurawanju ye nanjuro isane tiro: «Marne, andiro maana misal kajim kuloyedǝa fisarsagane,» yera.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Isaye tayiro: «Kam kasuni ngǝla jǝjǝrjǝnamadǝ, tima Tada Kambedǝ wo,
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 kulodǝ dunia, kasuni ngǝladǝ am nodo bargaadǝa kasaccanadǝ. Kajimdǝ am Kǝladodǝa jaanadǝ,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kǝlado kajimdǝa jǝjǝrjǝnamadǝ Yiwulis. Biyiladǝ cinowo duniaye, kalawusodǝ malaiyawa.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Jiɍi kajimdǝa capcane kannun warjaidǝ gai, dunia cijiya, adǝgai wakkaji.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Tada Kambedǝ malaiyawanjua juwaje lejane curo nodonju bargaayen am am gadea casakke biwu cadiso-a am diwi cadiso-a sammaa capcane
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 kannuro fijagai. Nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Daji jirewudǝ curo nodo bargaa Bawanjayen kǝngal gairo nurraro waljai. Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju awo laa jaumaro tamanna kulolan rǝpkada gai. Kam tia cuwandiya, caye gairo rǝpce karwu kǝjiaro leje kǝndanju sammaa cǝlade kulodǝa ciwi.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «Koro nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju sawurma laa mursam ngǝla maji gai.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Mursam jauro tamanna laa cuwandiya, leje kǝndanju sammaa cǝlade mursamdǝa ciwi.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 «Koro nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju buni taram laa buni tawu tia bǝrǝmbo gǝpcagane buni jiɍi jiɍi cadai gai.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Cǝmbǝɍǝnaro waljiya, gǝrjane ci bǝrǝmbero cawude napcane ngǝla ngǝladǝa kǝrejane joworo fijagai, amma batti battidǝa wajane yirjai.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Dunia cijiya, adǝgaima wakkaji. Malaiyawa isane jirenambuwua curo jirewuyen firjane
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 kannuro fijagai. Nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi,» yeno.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Isaye fuwurawanjuro: «Awo ani samma kǝlandoro ngaana wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Aaa,» yera.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Daji tayiro: «Adǝgaima malǝm Attauraye fi yaye fuwura nodo bargaa Mai Samemayedǝro waljǝnadǝ alamanju kǝma fadoye ajaramnjun lǝman dina-a bǝɍin-a ngoje cuttuluwidǝ gai,» yeno Isaye.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Isa misal ania cǝde kerǝnniya, nadǝa kolyeno.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Bǝla wurajǝnadǝro leje dandalnjan jamaa alamdu badiyeno. Amdǝ tia ajapcane: «Ndaran kam attǝ nanrashidu-a kǝnduwo-a ania kiwando?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Ti gǝna tada katako karomadǝye wo? Yanjuye cunjudǝ Meram, gǝna? Yanjugǝnasodǝ ye Yakuba-a Isuwu-a Siman-a Yahusa-a, gǝna?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Koro yanjugǝnawa ferowa samma-a rokko kǝrgaiye, gǝna? To, ndaran gǝle ti adǝ awo ani sammaa kiwando?» cane
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 tia kasatturo wayera. Amma Isaye tayiro: «Nawi curo bǝlanjaye-a am fannjaye-aro kajia, darajanjua,» yeno.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Kambǝrsenambunja nangaro, nadǝn awo ajabba ngǝwu cǝdǝnni.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.