Mateus 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa adǝn yim tustuyea Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝna fanjaidǝ, kǝla algamaye ficcane ngǝro badiyera.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Farisawa laa adǝa kerunniya, tiro: «Akko rui, fuwurawanǝm awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa cadi,» yera.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa kitawulan kǝranuwwi wa?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje gigǝro. Ɍimannaro kajia, ti-a amnju-aro burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ra, ɍimanna curo Fado Alayen awo yim tustuyea kǝndoro haram cadison, biwunja bawodǝa Attauralan kǝranuwwi wa?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nayiro wulnjagakki, awo laa Fado Alayea kojǝna nadǝn mbeji.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Alaye: “Bu fida gǝni, kanjimaɍima raakko,” cǝnna. Ca mana adǝye maananju nonuwwaa, am ayaunja baworo ayau gǝnaawwi.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Awoa Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Isa kǝla fuwunna leyenniya, dandalnjaro kǝrgawo.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Nadǝn kam laa mukko canaa mbeji. Farisawadǝ Isaro ayau gǝnaduwu caraana nangaro, tiro: «Yim tustuyea kam isangaduwudǝ halal wa?» cane tia keworo.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Isaye tayiro: «Wundundo diminju yim tustuyea bǝlaaro cukkuriya, gǝrje cuttuluwiwawodǝ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Adǝgaia, kam dimia darajan kojǝna nangaro, yim tustuyea ngǝla kǝndo halal,» yeno.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Daji kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, ngaje kǝlewa salai faldǝ gairo walyeno.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Farisawadǝ dandalnin keluwunniya, sawardane jawal Isaa njejoye mayera.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Isa adǝa asuyenniya, nadǝa kolyeno. Jama kada ye tia geya. Tayi sammaa isangajiye
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 bare tia isanojaganniro sǝmonja kaskeno.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «Akko wakkilni kǝrenǝkkǝnadǝ, tia raakkǝna,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Kambiwu cǝdiwawo, yiljiwawo,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Caccau ɍimjǝnaa namjiwawo,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Koro jama duniaye samma
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Daji karuwama laa kambu ye, muwa ye kewudǝnniya, Isa tia isangajiye caye gai curui ye manaji yero walyeno.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Jama samma ajapcane: «Kam adǝ, tima gǝni Tada Mai Daudayedǝ wo?» yera.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Farisawadǝ adǝa fangeranniya, tayiye: «Kǝnduwo Beljabul mai sedannaye baslan sedannaa duji,» yera.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Kǝrmai fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo, koro bǝla bi fado fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ ye dǝgaiwawo.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 To, Yiwulis sedannanjua dujia, kǝlanjuro yaktǝgǝna. Ndayilan gǝle kǝrmainjudǝ dǝgai?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Koro wudǝ kǝnduwo Beljabullen sedannaa dukkia, fuwurawando kǝnduwo wunduyen gǝle sedannaa dujai? Adǝmaro tayi sharawundoro waljai.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Amma kǝnduwo Ruhu Alayeman sedannaa dukkia, daji nodo bargaa Alaye nandoro isǝna, diye!
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 «Wunduma rakce fado kam dunoayero ngaye kǝndanju cǝmoyiwawo, sai kam dunoadǝa cikkeriya duwon. Cikkeriya, kǝndanju cǝmoyi.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Nonowo, kam wuro kǝldǝgǝnnidǝ lawalamani, koro kam wua banasiye rokko cammiyewawodǝ tarduma.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, biwu so, mana bastuye so samma kambo gawurdiyi, amma Ruhu Alayea bastudǝ gawurdiwawo.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Wundu duwon kǝla Tada Kambedǝyen manakuttu wuljidǝ, tiro gawurdiyi. Amma wundu duwon kǝla Ruhu Alayen manakuttu wuljidǝ, dunia yen kal, leira yen kal, har abadaro gawurdiwawo.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «Kǝskadǝ ngǝlaa, tadanju ye ngǝla. Kǝskadǝ diwia, tadanju ye diwi. Kǝskadǝ tadanjulan asudi.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Nayi kaduwu fusiyayeso! Nayi jauro diwidǝ, awiawin gǝle ranguwe awo ngǝla mananuwi? Dalilnjudǝ awo karwulan dǝganadǝmaa cidǝ manaji nangaro.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kam ngǝladǝ awo ngǝla karwunjulan dǝganadǝyen ngǝla cǝdi, koro kam diwidǝ ye awo diwi karwunjulan dǝganadǝyen diwi cǝdi.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, Ala kǝla mana faida bawoa kam manajǝna sammayen tia cuwori.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Awoa mananǝmlan jiremaro wallǝmi bi mananǝmlan jirenambumaro wallǝmi,» yeno.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-a laaye Isaro: «Sayinna, alama laa sameye fǝlesagame ruiyeya, rayiyena,» cane tia keworo.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Isaye tayiro: «Am ansiya Alaye jaman diwi adǝyeso alama majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jiɍi Nawi Yunus kuren curo buni mafǝndiyen bune-a kausu-aro kawu yakkuro dǝganadǝ gai, Tada Kambedǝ ye curo cidiyen bune-a kausu-aro kawu yakkuro dǝgai.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kiyama wakkajiya, am bǝrni Niniweye cijane am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedajai, dalilnjudǝ tayi mana Nawi Yunusse ngojane tuwa cadǝna nangaro. Akko awo laa Nawi Yunussa kojǝna nadǝn mbeji.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Kiyama wakkajiya, Mai kamuye lardu Anǝmbedǝ ye cije am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedaji, dalilnjudǝ ti ci duniayen cije na Mai Sulemanayero nanrashidunju fanduro isǝna nangaro. Akko awo laa Mai Sulemanaa kojǝna nadǝn mbeji.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «Sedan kamlan culuwiya, leje curo karaa dǝɍiyen na naptuye maji, amma cuwandiwawo.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Daji kǝlanjuro: “Nda fanni kollǝkkǝnadǝro waldǝkke,” cǝni. Waldiya, fadodǝa bowu fat ye, tas fǝraada ye, tassana ye najiyi.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Daji leje sedan tulur gade tia nandiwin kojana capce cuwude ngasaye napcai. Adǝ nangaro naptu kam adǝyedǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji. Am jaman diwi adǝye yero adǝgai wakkajiyi,» yeno.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Isa jamadǝro mana cǝddi duwon, yanju-a yanjugǝnaso-a isane ci fadoyen dajane tiro mana caddo cane keworo.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 [Kam laaye tiro: «Akko yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan daada niro mana njǝddoro majai,» yenniya,]
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Isaye kamdǝro: «Wundu yanidǝ wo? Koro wunduso yanigǝnasodǝ wo?» yeno.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Daji fuwurawanjua mukkon fǝleje: «Akko yani-a yanigǝnaso-adǝ!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Wundu duwon awo Bawani Mai Samema cǝraanaa cǝdimadǝ, tima yani-a yanigǝnaso-a wo!» yeno.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.