Mateus 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa adǝn yim tustuyea Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝna fanjaidǝ, kǝla algamaye ficcane ngǝro badiyera.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Farisawa laa adǝa kerunniya, tiro: «Akko rui, fuwurawanǝm awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa cadi,» yera.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa kitawulan kǝranuwwi wa?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje gigǝro. Ɍimannaro kajia, ti-a amnju-aro burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ra, ɍimanna curo Fado Alayen awo yim tustuyea kǝndoro haram cadison, biwunja bawodǝa Attauralan kǝranuwwi wa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nayiro wulnjagakki, awo laa Fado Alayea kojǝna nadǝn mbeji.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Alaye: “Bu fida gǝni, kanjimaɍima raakko,” cǝnna. Ca mana adǝye maananju nonuwwaa, am ayaunja baworo ayau gǝnaawwi.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Awoa Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Isa kǝla fuwunna leyenniya, dandalnjaro kǝrgawo.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nadǝn kam laa mukko canaa mbeji. Farisawadǝ Isaro ayau gǝnaduwu caraana nangaro, tiro: «Yim tustuyea kam isangaduwudǝ halal wa?» cane tia keworo.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Isaye tayiro: «Wundundo diminju yim tustuyea bǝlaaro cukkuriya, gǝrje cuttuluwiwawodǝ?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Adǝgaia, kam dimia darajan kojǝna nangaro, yim tustuyea ngǝla kǝndo halal,» yeno.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Daji kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, ngaje kǝlewa salai faldǝ gairo walyeno.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Farisawadǝ dandalnin keluwunniya, sawardane jawal Isaa njejoye mayera.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Isa adǝa asuyenniya, nadǝa kolyeno. Jama kada ye tia geya. Tayi sammaa isangajiye
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 bare tia isanojaganniro sǝmonja kaskeno.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «Akko wakkilni kǝrenǝkkǝnadǝ, tia raakkǝna,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kambiwu cǝdiwawo, yiljiwawo,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Caccau ɍimjǝnaa namjiwawo,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Koro jama duniaye samma
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Daji karuwama laa kambu ye, muwa ye kewudǝnniya, Isa tia isangajiye caye gai curui ye manaji yero walyeno.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Jama samma ajapcane: «Kam adǝ, tima gǝni Tada Mai Daudayedǝ wo?» yera.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Farisawadǝ adǝa fangeranniya, tayiye: «Kǝnduwo Beljabul mai sedannaye baslan sedannaa duji,» yera.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Kǝrmai fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo, koro bǝla bi fado fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ ye dǝgaiwawo.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 To, Yiwulis sedannanjua dujia, kǝlanjuro yaktǝgǝna. Ndayilan gǝle kǝrmainjudǝ dǝgai?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Koro wudǝ kǝnduwo Beljabullen sedannaa dukkia, fuwurawando kǝnduwo wunduyen gǝle sedannaa dujai? Adǝmaro tayi sharawundoro waljai.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Amma kǝnduwo Ruhu Alayeman sedannaa dukkia, daji nodo bargaa Alaye nandoro isǝna, diye!
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 «Wunduma rakce fado kam dunoayero ngaye kǝndanju cǝmoyiwawo, sai kam dunoadǝa cikkeriya duwon. Cikkeriya, kǝndanju cǝmoyi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Nonowo, kam wuro kǝldǝgǝnnidǝ lawalamani, koro kam wua banasiye rokko cammiyewawodǝ tarduma.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, biwu so, mana bastuye so samma kambo gawurdiyi, amma Ruhu Alayea bastudǝ gawurdiwawo.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Wundu duwon kǝla Tada Kambedǝyen manakuttu wuljidǝ, tiro gawurdiyi. Amma wundu duwon kǝla Ruhu Alayen manakuttu wuljidǝ, dunia yen kal, leira yen kal, har abadaro gawurdiwawo.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Kǝskadǝ ngǝlaa, tadanju ye ngǝla. Kǝskadǝ diwia, tadanju ye diwi. Kǝskadǝ tadanjulan asudi.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nayi kaduwu fusiyayeso! Nayi jauro diwidǝ, awiawin gǝle ranguwe awo ngǝla mananuwi? Dalilnjudǝ awo karwulan dǝganadǝmaa cidǝ manaji nangaro.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kam ngǝladǝ awo ngǝla karwunjulan dǝganadǝyen ngǝla cǝdi, koro kam diwidǝ ye awo diwi karwunjulan dǝganadǝyen diwi cǝdi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, Ala kǝla mana faida bawoa kam manajǝna sammayen tia cuwori.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Awoa mananǝmlan jiremaro wallǝmi bi mananǝmlan jirenambumaro wallǝmi,» yeno.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-a laaye Isaro: «Sayinna, alama laa sameye fǝlesagame ruiyeya, rayiyena,» cane tia keworo.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Isaye tayiro: «Am ansiya Alaye jaman diwi adǝyeso alama majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo.
39 Mas ele respondeu:
40 Jiɍi Nawi Yunus kuren curo buni mafǝndiyen bune-a kausu-aro kawu yakkuro dǝganadǝ gai, Tada Kambedǝ ye curo cidiyen bune-a kausu-aro kawu yakkuro dǝgai.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kiyama wakkajiya, am bǝrni Niniweye cijane am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedajai, dalilnjudǝ tayi mana Nawi Yunusse ngojane tuwa cadǝna nangaro. Akko awo laa Nawi Yunussa kojǝna nadǝn mbeji.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kiyama wakkajiya, Mai kamuye lardu Anǝmbedǝ ye cije am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedaji, dalilnjudǝ ti ci duniayen cije na Mai Sulemanayero nanrashidunju fanduro isǝna nangaro. Akko awo laa Mai Sulemanaa kojǝna nadǝn mbeji.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «Sedan kamlan culuwiya, leje curo karaa dǝɍiyen na naptuye maji, amma cuwandiwawo.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Daji kǝlanjuro: “Nda fanni kollǝkkǝnadǝro waldǝkke,” cǝni. Waldiya, fadodǝa bowu fat ye, tas fǝraada ye, tassana ye najiyi.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Daji leje sedan tulur gade tia nandiwin kojana capce cuwude ngasaye napcai. Adǝ nangaro naptu kam adǝyedǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji. Am jaman diwi adǝye yero adǝgai wakkajiyi,» yeno.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Isa jamadǝro mana cǝddi duwon, yanju-a yanjugǝnaso-a isane ci fadoyen dajane tiro mana caddo cane keworo.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 [Kam laaye tiro: «Akko yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan daada niro mana njǝddoro majai,» yenniya,]
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Isaye kamdǝro: «Wundu yanidǝ wo? Koro wunduso yanigǝnasodǝ wo?» yeno.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Daji fuwurawanjua mukkon fǝleje: «Akko yani-a yanigǝnaso-adǝ!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Wundu duwon awo Bawani Mai Samema cǝraanaa cǝdimadǝ, tima yani-a yanigǝnaso-a wo!» yeno.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.