Mateus 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Sa adǝn yim tustuyea Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝna fanjaidǝ, kǝla algamaye ficcane ngǝro badiyera.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Farisawa laa adǝa kerunniya, tiro: «Akko rui, fuwurawanǝm awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa cadi,» yera.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa kitawulan kǝranuwwi wa?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje gigǝro. Ɍimannaro kajia, ti-a amnju-aro burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ra, ɍimanna curo Fado Alayen awo yim tustuyea kǝndoro haram cadison, biwunja bawodǝa Attauralan kǝranuwwi wa?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Nayiro wulnjagakki, awo laa Fado Alayea kojǝna nadǝn mbeji.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Alaye: “Bu fida gǝni, kanjimaɍima raakko,” cǝnna. Ca mana adǝye maananju nonuwwaa, am ayaunja baworo ayau gǝnaawwi.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Awoa Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Isa kǝla fuwunna leyenniya, dandalnjaro kǝrgawo.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Nadǝn kam laa mukko canaa mbeji. Farisawadǝ Isaro ayau gǝnaduwu caraana nangaro, tiro: «Yim tustuyea kam isangaduwudǝ halal wa?» cane tia keworo.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Isaye tayiro: «Wundundo diminju yim tustuyea bǝlaaro cukkuriya, gǝrje cuttuluwiwawodǝ?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Adǝgaia, kam dimia darajan kojǝna nangaro, yim tustuyea ngǝla kǝndo halal,» yeno.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Daji kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, ngaje kǝlewa salai faldǝ gairo walyeno.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Farisawadǝ dandalnin keluwunniya, sawardane jawal Isaa njejoye mayera.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Isa adǝa asuyenniya, nadǝa kolyeno. Jama kada ye tia geya. Tayi sammaa isangajiye
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 bare tia isanojaganniro sǝmonja kaskeno.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 «Akko wakkilni kǝrenǝkkǝnadǝ, tia raakkǝna,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Kambiwu cǝdiwawo, yiljiwawo,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Caccau ɍimjǝnaa namjiwawo,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Koro jama duniaye samma
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Daji karuwama laa kambu ye, muwa ye kewudǝnniya, Isa tia isangajiye caye gai curui ye manaji yero walyeno.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Jama samma ajapcane: «Kam adǝ, tima gǝni Tada Mai Daudayedǝ wo?» yera.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Farisawadǝ adǝa fangeranniya, tayiye: «Kǝnduwo Beljabul mai sedannaye baslan sedannaa duji,» yera.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Kǝrmai fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo, koro bǝla bi fado fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ ye dǝgaiwawo.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 To, Yiwulis sedannanjua dujia, kǝlanjuro yaktǝgǝna. Ndayilan gǝle kǝrmainjudǝ dǝgai?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Koro wudǝ kǝnduwo Beljabullen sedannaa dukkia, fuwurawando kǝnduwo wunduyen gǝle sedannaa dujai? Adǝmaro tayi sharawundoro waljai.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Amma kǝnduwo Ruhu Alayeman sedannaa dukkia, daji nodo bargaa Alaye nandoro isǝna, diye!
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 «Wunduma rakce fado kam dunoayero ngaye kǝndanju cǝmoyiwawo, sai kam dunoadǝa cikkeriya duwon. Cikkeriya, kǝndanju cǝmoyi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Nonowo, kam wuro kǝldǝgǝnnidǝ lawalamani, koro kam wua banasiye rokko cammiyewawodǝ tarduma.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, biwu so, mana bastuye so samma kambo gawurdiyi, amma Ruhu Alayea bastudǝ gawurdiwawo.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Wundu duwon kǝla Tada Kambedǝyen manakuttu wuljidǝ, tiro gawurdiyi. Amma wundu duwon kǝla Ruhu Alayen manakuttu wuljidǝ, dunia yen kal, leira yen kal, har abadaro gawurdiwawo.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 «Kǝskadǝ ngǝlaa, tadanju ye ngǝla. Kǝskadǝ diwia, tadanju ye diwi. Kǝskadǝ tadanjulan asudi.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nayi kaduwu fusiyayeso! Nayi jauro diwidǝ, awiawin gǝle ranguwe awo ngǝla mananuwi? Dalilnjudǝ awo karwulan dǝganadǝmaa cidǝ manaji nangaro.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Kam ngǝladǝ awo ngǝla karwunjulan dǝganadǝyen ngǝla cǝdi, koro kam diwidǝ ye awo diwi karwunjulan dǝganadǝyen diwi cǝdi.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, Ala kǝla mana faida bawoa kam manajǝna sammayen tia cuwori.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Awoa mananǝmlan jiremaro wallǝmi bi mananǝmlan jirenambumaro wallǝmi,» yeno.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-a laaye Isaro: «Sayinna, alama laa sameye fǝlesagame ruiyeya, rayiyena,» cane tia keworo.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Isaye tayiro: «Am ansiya Alaye jaman diwi adǝyeso alama majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Jiɍi Nawi Yunus kuren curo buni mafǝndiyen bune-a kausu-aro kawu yakkuro dǝganadǝ gai, Tada Kambedǝ ye curo cidiyen bune-a kausu-aro kawu yakkuro dǝgai.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Kiyama wakkajiya, am bǝrni Niniweye cijane am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedajai, dalilnjudǝ tayi mana Nawi Yunusse ngojane tuwa cadǝna nangaro. Akko awo laa Nawi Yunussa kojǝna nadǝn mbeji.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Kiyama wakkajiya, Mai kamuye lardu Anǝmbedǝ ye cije am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedaji, dalilnjudǝ ti ci duniayen cije na Mai Sulemanayero nanrashidunju fanduro isǝna nangaro. Akko awo laa Mai Sulemanaa kojǝna nadǝn mbeji.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 «Sedan kamlan culuwiya, leje curo karaa dǝɍiyen na naptuye maji, amma cuwandiwawo.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Daji kǝlanjuro: “Nda fanni kollǝkkǝnadǝro waldǝkke,” cǝni. Waldiya, fadodǝa bowu fat ye, tas fǝraada ye, tassana ye najiyi.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Daji leje sedan tulur gade tia nandiwin kojana capce cuwude ngasaye napcai. Adǝ nangaro naptu kam adǝyedǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji. Am jaman diwi adǝye yero adǝgai wakkajiyi,» yeno.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Isa jamadǝro mana cǝddi duwon, yanju-a yanjugǝnaso-a isane ci fadoyen dajane tiro mana caddo cane keworo.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 [Kam laaye tiro: «Akko yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan daada niro mana njǝddoro majai,» yenniya,]
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Isaye kamdǝro: «Wundu yanidǝ wo? Koro wunduso yanigǝnasodǝ wo?» yeno.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Daji fuwurawanjua mukkon fǝleje: «Akko yani-a yanigǝnaso-adǝ!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Wundu duwon awo Bawani Mai Samema cǝraanaa cǝdimadǝ, tima yani-a yanigǝnaso-a wo!» yeno.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.