Mateus 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa adǝn yim tustuyea Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝna fanjaidǝ, kǝla algamaye ficcane ngǝro badiyera.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Farisawa laa adǝa kerunniya, tiro: «Akko rui, fuwurawanǝm awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa cadi,» yera.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa kitawulan kǝranuwwi wa?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje gigǝro. Ɍimannaro kajia, ti-a amnju-aro burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ra, ɍimanna curo Fado Alayen awo yim tustuyea kǝndoro haram cadison, biwunja bawodǝa Attauralan kǝranuwwi wa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nayiro wulnjagakki, awo laa Fado Alayea kojǝna nadǝn mbeji.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Alaye: “Bu fida gǝni, kanjimaɍima raakko,” cǝnna. Ca mana adǝye maananju nonuwwaa, am ayaunja baworo ayau gǝnaawwi.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Awoa Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Isa kǝla fuwunna leyenniya, dandalnjaro kǝrgawo.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Nadǝn kam laa mukko canaa mbeji. Farisawadǝ Isaro ayau gǝnaduwu caraana nangaro, tiro: «Yim tustuyea kam isangaduwudǝ halal wa?» cane tia keworo.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Isaye tayiro: «Wundundo diminju yim tustuyea bǝlaaro cukkuriya, gǝrje cuttuluwiwawodǝ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Adǝgaia, kam dimia darajan kojǝna nangaro, yim tustuyea ngǝla kǝndo halal,» yeno.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Daji kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, ngaje kǝlewa salai faldǝ gairo walyeno.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Farisawadǝ dandalnin keluwunniya, sawardane jawal Isaa njejoye mayera.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Isa adǝa asuyenniya, nadǝa kolyeno. Jama kada ye tia geya. Tayi sammaa isangajiye
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 bare tia isanojaganniro sǝmonja kaskeno.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Adǝgaima awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «Akko wakkilni kǝrenǝkkǝnadǝ, tia raakkǝna,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Kambiwu cǝdiwawo, yiljiwawo,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Caccau ɍimjǝnaa namjiwawo,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Koro jama duniaye samma
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Daji karuwama laa kambu ye, muwa ye kewudǝnniya, Isa tia isangajiye caye gai curui ye manaji yero walyeno.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Jama samma ajapcane: «Kam adǝ, tima gǝni Tada Mai Daudayedǝ wo?» yera.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Farisawadǝ adǝa fangeranniya, tayiye: «Kǝnduwo Beljabul mai sedannaye baslan sedannaa duji,» yera.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Kǝrmai fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo, koro bǝla bi fado fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ ye dǝgaiwawo.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 To, Yiwulis sedannanjua dujia, kǝlanjuro yaktǝgǝna. Ndayilan gǝle kǝrmainjudǝ dǝgai?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Koro wudǝ kǝnduwo Beljabullen sedannaa dukkia, fuwurawando kǝnduwo wunduyen gǝle sedannaa dujai? Adǝmaro tayi sharawundoro waljai.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Amma kǝnduwo Ruhu Alayeman sedannaa dukkia, daji nodo bargaa Alaye nandoro isǝna, diye!
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 «Wunduma rakce fado kam dunoayero ngaye kǝndanju cǝmoyiwawo, sai kam dunoadǝa cikkeriya duwon. Cikkeriya, kǝndanju cǝmoyi.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Nonowo, kam wuro kǝldǝgǝnnidǝ lawalamani, koro kam wua banasiye rokko cammiyewawodǝ tarduma.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, biwu so, mana bastuye so samma kambo gawurdiyi, amma Ruhu Alayea bastudǝ gawurdiwawo.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Wundu duwon kǝla Tada Kambedǝyen manakuttu wuljidǝ, tiro gawurdiyi. Amma wundu duwon kǝla Ruhu Alayen manakuttu wuljidǝ, dunia yen kal, leira yen kal, har abadaro gawurdiwawo.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «Kǝskadǝ ngǝlaa, tadanju ye ngǝla. Kǝskadǝ diwia, tadanju ye diwi. Kǝskadǝ tadanjulan asudi.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nayi kaduwu fusiyayeso! Nayi jauro diwidǝ, awiawin gǝle ranguwe awo ngǝla mananuwi? Dalilnjudǝ awo karwulan dǝganadǝmaa cidǝ manaji nangaro.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kam ngǝladǝ awo ngǝla karwunjulan dǝganadǝyen ngǝla cǝdi, koro kam diwidǝ ye awo diwi karwunjulan dǝganadǝyen diwi cǝdi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, Ala kǝla mana faida bawoa kam manajǝna sammayen tia cuwori.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Awoa mananǝmlan jiremaro wallǝmi bi mananǝmlan jirenambumaro wallǝmi,» yeno.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-a laaye Isaro: «Sayinna, alama laa sameye fǝlesagame ruiyeya, rayiyena,» cane tia keworo.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Isaye tayiro: «Am ansiya Alaye jaman diwi adǝyeso alama majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jiɍi Nawi Yunus kuren curo buni mafǝndiyen bune-a kausu-aro kawu yakkuro dǝganadǝ gai, Tada Kambedǝ ye curo cidiyen bune-a kausu-aro kawu yakkuro dǝgai.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kiyama wakkajiya, am bǝrni Niniweye cijane am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedajai, dalilnjudǝ tayi mana Nawi Yunusse ngojane tuwa cadǝna nangaro. Akko awo laa Nawi Yunussa kojǝna nadǝn mbeji.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kiyama wakkajiya, Mai kamuye lardu Anǝmbedǝ ye cije am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedaji, dalilnjudǝ ti ci duniayen cije na Mai Sulemanayero nanrashidunju fanduro isǝna nangaro. Akko awo laa Mai Sulemanaa kojǝna nadǝn mbeji.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 «Sedan kamlan culuwiya, leje curo karaa dǝɍiyen na naptuye maji, amma cuwandiwawo.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Daji kǝlanjuro: “Nda fanni kollǝkkǝnadǝro waldǝkke,” cǝni. Waldiya, fadodǝa bowu fat ye, tas fǝraada ye, tassana ye najiyi.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Daji leje sedan tulur gade tia nandiwin kojana capce cuwude ngasaye napcai. Adǝ nangaro naptu kam adǝyedǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji. Am jaman diwi adǝye yero adǝgai wakkajiyi,» yeno.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Isa jamadǝro mana cǝddi duwon, yanju-a yanjugǝnaso-a isane ci fadoyen dajane tiro mana caddo cane keworo.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 [Kam laaye tiro: «Akko yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan daada niro mana njǝddoro majai,» yenniya,]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Isaye kamdǝro: «Wundu yanidǝ wo? Koro wunduso yanigǝnasodǝ wo?» yeno.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Daji fuwurawanjua mukkon fǝleje: «Akko yani-a yanigǝnaso-adǝ!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Wundu duwon awo Bawani Mai Samema cǝraanaa cǝdimadǝ, tima yani-a yanigǝnaso-a wo!» yeno.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.