Mateus 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Isa fuwurawanju mewun yindinno wada ce kerǝnniya, nadǝa kolje bǝla bǝlaro leje jamaa alamje tayiro kawuɍi kǝji wulduwu badiyeno.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Nawi Yahaya kosolan awo Almasiwu cǝdidǝa fangenniya, fuwurawanju laa nanjuro cunode
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 tiro: «Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?» cane tia keworo.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Isaye tayiro: «Waldǝnowo, awo fannuwwa-a ruwwa-aa Yahayaro wulgǝnowo:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Kambuwa sim cawandi, ngurdiyiya ye sinjan lejai, am barasua ngajane tayirro waljai, muwaso ye fanjai, am sanuna roaro waljai, koro talaawa ye kawuɍi kǝjidǝa fanjai.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Barganju kam wu nangaro taljiwawodǝ!» yeno.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Fuwurawa Yahayayedǝ sapkadaranniya, Isa kǝla Yahayayen jamadǝro mana njǝddo badiyeno. Tiye: «Awi curo karaayen kuroro leyew? Ngǝlai laa kanji kanjiro karuwaye cakke moji cǝdi wa?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 A'a. Awi gǝle kuroro leyew? Kam kajǝmu shawa cakkǝnaa wa? A'a, am kajǝmu shawa casakkǝnadǝ mairilan kasarga.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 To, awi gǝle kuroro leyew? Nawia wa? Aaa, nayiro wulnjagakki, nawimaa kojǝna.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Tima kam duwon kǝlanjun kitawulan adǝ ruwuwadadǝ: “Nin fuwunno kǝngayammi nodǝkke, niro jawalnǝm cassai.”
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Jiremaro nayiro wulnjagakki, curo kam kamulan tambǝna sammayen wunduma Yahaya Kasalamaa kojǝna bawo. Amma curo nodo bargaa Mai Samemayen tǝngǝɍidǝ tia kojǝna.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jaman Yahaya Kasalamayen tamiya har kuro kudero nodo bargaa Mai Samemaye kiaddin fuwu juwui, am tiro fuwu bo dapcaanadǝ kǝnduwodǝa dunodunon mowo majai.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Dalilnjudǝ kitawuwa nawiyaye-a Attaura Nawi Musaye-a nawinawi cadǝna ngai duwon, har Yahaya kadio.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Manadǝa ngodu kasadduwwaa, tima Nawi Iliya fuwun isimadǝ wo.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Wundusoro am jaman adǝyedǝa rattalgǝkki? Tayi alama yalla ci kasuwuyen napkada kowo sapcane amanjaro:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Algaita nayiro funjagaiyena duwon, bikke randuwwi. Koro so lagaranne diyena duwon, yiruwwi,” cani gai.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 To, Yahaya ise juwunni ye, canni ye, “Ti karuwama!” yera.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Koro Tada Kambedǝ ise juwui, cai, “Akko kǝmboma, kǝnjama, sawa akki mowomaso-a biwumaso-aye!” yera. Amma nanrashidudǝ kǝndonjulan asudi.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Daji Isa am bǝrniya curonjan awo ajabba ngǝwu cǝdǝnadǝyea tǝmjanni nangaro wusadu badiyeno. Tiye:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Kuttundo am bǝrni Korajinne! Kuttundo am bǝrni Baitsaidaye! Ca awo ajabba ajabba nandon tǝdǝnasodǝ bǝrni Tirre-a Sidonne-alan tǝdǝnaa, tǝn kuren amnja ajaja-a buwu-alan napcane tuwa cadǝna.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Amma nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowomndo am bǝrni Tirre-a Sidonne-ayedǝa nanjaunin koji.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Nayi ye am bǝrni Kafarnaambe, samero wa samnjai tǝmayew? A'a, kannuro kolnjagai. Ca awo ajabba ajabba nandon tadǝnadǝ bǝrni Sodomben tadǝnaa, kua gairo dǝgai.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Amma nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowomndo bǝrni Sodombedǝa nanjaunin koji,» yeno.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Sa adǝn Isaye: «Bawa Kǝma same-a dunia-aye, nia njungorǝkki, dalilnjudǝ awo ania ilmuwu so, rashiduwa soro gǝraame yallaro isanogǝmma nangaro.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Aaa, Bawa, adǝma awo jauro raammadǝ wo.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «Bawani awo sammaa mukkoniro cakkǝna. Ti gǝnia, wunduma Tadadǝa nojǝnni. Koro wunduma Bawadǝa nojǝnni, sai Tadadǝ-a am tayiro Tadadǝ isanojiyiya cǝraana-a.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «Arowo naniro, nayi kare kurwowu ngowada yimbaruwwa samma, tustu njadǝkki.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Wudǝ rokuraa gǝni, karwu ngǝlaa nangaro, duini daundoro ngogǝnowo, kolsǝnowo alamnjakko, karwundon tustu fanduwi.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Awoa duini ye kǝske, kareni ye kamboi,» yeno.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.