Mateus 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa fuwurawanju mewun yindinno wada ce kerǝnniya, nadǝa kolje bǝla bǝlaro leje jamaa alamje tayiro kawuɍi kǝji wulduwu badiyeno.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Nawi Yahaya kosolan awo Almasiwu cǝdidǝa fangenniya, fuwurawanju laa nanjuro cunode
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 tiro: «Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?» cane tia keworo.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Isaye tayiro: «Waldǝnowo, awo fannuwwa-a ruwwa-aa Yahayaro wulgǝnowo:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Kambuwa sim cawandi, ngurdiyiya ye sinjan lejai, am barasua ngajane tayirro waljai, muwaso ye fanjai, am sanuna roaro waljai, koro talaawa ye kawuɍi kǝjidǝa fanjai.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Barganju kam wu nangaro taljiwawodǝ!» yeno.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Fuwurawa Yahayayedǝ sapkadaranniya, Isa kǝla Yahayayen jamadǝro mana njǝddo badiyeno. Tiye: «Awi curo karaayen kuroro leyew? Ngǝlai laa kanji kanjiro karuwaye cakke moji cǝdi wa?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 A'a. Awi gǝle kuroro leyew? Kam kajǝmu shawa cakkǝnaa wa? A'a, am kajǝmu shawa casakkǝnadǝ mairilan kasarga.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 To, awi gǝle kuroro leyew? Nawia wa? Aaa, nayiro wulnjagakki, nawimaa kojǝna.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Tima kam duwon kǝlanjun kitawulan adǝ ruwuwadadǝ: “Nin fuwunno kǝngayammi nodǝkke, niro jawalnǝm cassai.”
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Jiremaro nayiro wulnjagakki, curo kam kamulan tambǝna sammayen wunduma Yahaya Kasalamaa kojǝna bawo. Amma curo nodo bargaa Mai Samemayen tǝngǝɍidǝ tia kojǝna.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Jaman Yahaya Kasalamayen tamiya har kuro kudero nodo bargaa Mai Samemaye kiaddin fuwu juwui, am tiro fuwu bo dapcaanadǝ kǝnduwodǝa dunodunon mowo majai.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Dalilnjudǝ kitawuwa nawiyaye-a Attaura Nawi Musaye-a nawinawi cadǝna ngai duwon, har Yahaya kadio.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Manadǝa ngodu kasadduwwaa, tima Nawi Iliya fuwun isimadǝ wo.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Wundusoro am jaman adǝyedǝa rattalgǝkki? Tayi alama yalla ci kasuwuyen napkada kowo sapcane amanjaro:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Algaita nayiro funjagaiyena duwon, bikke randuwwi. Koro so lagaranne diyena duwon, yiruwwi,” cani gai.
17 “Nós tocamos flauta,
18 To, Yahaya ise juwunni ye, canni ye, “Ti karuwama!” yera.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Koro Tada Kambedǝ ise juwui, cai, “Akko kǝmboma, kǝnjama, sawa akki mowomaso-a biwumaso-aye!” yera. Amma nanrashidudǝ kǝndonjulan asudi.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Daji Isa am bǝrniya curonjan awo ajabba ngǝwu cǝdǝnadǝyea tǝmjanni nangaro wusadu badiyeno. Tiye:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «Kuttundo am bǝrni Korajinne! Kuttundo am bǝrni Baitsaidaye! Ca awo ajabba ajabba nandon tǝdǝnasodǝ bǝrni Tirre-a Sidonne-alan tǝdǝnaa, tǝn kuren amnja ajaja-a buwu-alan napcane tuwa cadǝna.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Amma nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowomndo am bǝrni Tirre-a Sidonne-ayedǝa nanjaunin koji.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nayi ye am bǝrni Kafarnaambe, samero wa samnjai tǝmayew? A'a, kannuro kolnjagai. Ca awo ajabba ajabba nandon tadǝnadǝ bǝrni Sodomben tadǝnaa, kua gairo dǝgai.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Amma nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowomndo bǝrni Sodombedǝa nanjaunin koji,» yeno.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Sa adǝn Isaye: «Bawa Kǝma same-a dunia-aye, nia njungorǝkki, dalilnjudǝ awo ania ilmuwu so, rashiduwa soro gǝraame yallaro isanogǝmma nangaro.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Aaa, Bawa, adǝma awo jauro raammadǝ wo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Bawani awo sammaa mukkoniro cakkǝna. Ti gǝnia, wunduma Tadadǝa nojǝnni. Koro wunduma Bawadǝa nojǝnni, sai Tadadǝ-a am tayiro Tadadǝ isanojiyiya cǝraana-a.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Arowo naniro, nayi kare kurwowu ngowada yimbaruwwa samma, tustu njadǝkki.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Wudǝ rokuraa gǝni, karwu ngǝlaa nangaro, duini daundoro ngogǝnowo, kolsǝnowo alamnjakko, karwundon tustu fanduwi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Awoa duini ye kǝske, kareni ye kamboi,» yeno.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.