Mateus 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa fuwurawanju mewun yindinno wada ce kerǝnniya, nadǝa kolje bǝla bǝlaro leje jamaa alamje tayiro kawuɍi kǝji wulduwu badiyeno.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Nawi Yahaya kosolan awo Almasiwu cǝdidǝa fangenniya, fuwurawanju laa nanjuro cunode
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 tiro: «Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?» cane tia keworo.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Isaye tayiro: «Waldǝnowo, awo fannuwwa-a ruwwa-aa Yahayaro wulgǝnowo:
4 Jesus respondeu:
5 Kambuwa sim cawandi, ngurdiyiya ye sinjan lejai, am barasua ngajane tayirro waljai, muwaso ye fanjai, am sanuna roaro waljai, koro talaawa ye kawuɍi kǝjidǝa fanjai.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Barganju kam wu nangaro taljiwawodǝ!» yeno.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Fuwurawa Yahayayedǝ sapkadaranniya, Isa kǝla Yahayayen jamadǝro mana njǝddo badiyeno. Tiye: «Awi curo karaayen kuroro leyew? Ngǝlai laa kanji kanjiro karuwaye cakke moji cǝdi wa?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 A'a. Awi gǝle kuroro leyew? Kam kajǝmu shawa cakkǝnaa wa? A'a, am kajǝmu shawa casakkǝnadǝ mairilan kasarga.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 To, awi gǝle kuroro leyew? Nawia wa? Aaa, nayiro wulnjagakki, nawimaa kojǝna.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tima kam duwon kǝlanjun kitawulan adǝ ruwuwadadǝ: “Nin fuwunno kǝngayammi nodǝkke, niro jawalnǝm cassai.”
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Jiremaro nayiro wulnjagakki, curo kam kamulan tambǝna sammayen wunduma Yahaya Kasalamaa kojǝna bawo. Amma curo nodo bargaa Mai Samemayen tǝngǝɍidǝ tia kojǝna.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Jaman Yahaya Kasalamayen tamiya har kuro kudero nodo bargaa Mai Samemaye kiaddin fuwu juwui, am tiro fuwu bo dapcaanadǝ kǝnduwodǝa dunodunon mowo majai.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Dalilnjudǝ kitawuwa nawiyaye-a Attaura Nawi Musaye-a nawinawi cadǝna ngai duwon, har Yahaya kadio.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Manadǝa ngodu kasadduwwaa, tima Nawi Iliya fuwun isimadǝ wo.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «Wundusoro am jaman adǝyedǝa rattalgǝkki? Tayi alama yalla ci kasuwuyen napkada kowo sapcane amanjaro:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Algaita nayiro funjagaiyena duwon, bikke randuwwi. Koro so lagaranne diyena duwon, yiruwwi,” cani gai.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 To, Yahaya ise juwunni ye, canni ye, “Ti karuwama!” yera.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Koro Tada Kambedǝ ise juwui, cai, “Akko kǝmboma, kǝnjama, sawa akki mowomaso-a biwumaso-aye!” yera. Amma nanrashidudǝ kǝndonjulan asudi.»
19 O
20 Daji Isa am bǝrniya curonjan awo ajabba ngǝwu cǝdǝnadǝyea tǝmjanni nangaro wusadu badiyeno. Tiye:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «Kuttundo am bǝrni Korajinne! Kuttundo am bǝrni Baitsaidaye! Ca awo ajabba ajabba nandon tǝdǝnasodǝ bǝrni Tirre-a Sidonne-alan tǝdǝnaa, tǝn kuren amnja ajaja-a buwu-alan napcane tuwa cadǝna.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Amma nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowomndo am bǝrni Tirre-a Sidonne-ayedǝa nanjaunin koji.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Nayi ye am bǝrni Kafarnaambe, samero wa samnjai tǝmayew? A'a, kannuro kolnjagai. Ca awo ajabba ajabba nandon tadǝnadǝ bǝrni Sodomben tadǝnaa, kua gairo dǝgai.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Amma nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowomndo bǝrni Sodombedǝa nanjaunin koji,» yeno.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Sa adǝn Isaye: «Bawa Kǝma same-a dunia-aye, nia njungorǝkki, dalilnjudǝ awo ania ilmuwu so, rashiduwa soro gǝraame yallaro isanogǝmma nangaro.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Aaa, Bawa, adǝma awo jauro raammadǝ wo.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 «Bawani awo sammaa mukkoniro cakkǝna. Ti gǝnia, wunduma Tadadǝa nojǝnni. Koro wunduma Bawadǝa nojǝnni, sai Tadadǝ-a am tayiro Tadadǝ isanojiyiya cǝraana-a.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «Arowo naniro, nayi kare kurwowu ngowada yimbaruwwa samma, tustu njadǝkki.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Wudǝ rokuraa gǝni, karwu ngǝlaa nangaro, duini daundoro ngogǝnowo, kolsǝnowo alamnjakko, karwundon tustu fanduwi.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Awoa duini ye kǝske, kareni ye kamboi,» yeno.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.