Mateus 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Isa fuwurawanju mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo sedan dudaye-a am kasuwa so, kǝndondi so jiɍi fi yayea isangaduwuye-a kaino.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Cuwa kǝngayambanju mewun yindindǝyedǝ tayima Siman kam tiro Biturus canidǝ, yanjugǝna Andarawus, Yakuba tada Jabadiye, yanjugǝna Yahaya,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filibus, Bartolomi, Toma, Matiyu akki mowoma, Yakuba tada Alfawusse, Tadawus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Siman kam Kan'anaye, Yahusa Iskariyot kam mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝttuwumadǝ.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Isa tayi mewun yindin aniro wada ce kinodo. Tayiro: «Bare na kǝrdiyayero lenuwwi bi bǝlawa Samariyawuyero ngawuwwi,
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 biya na jama Israyila tayi dimiya faccaanadǝ gaiyero lenowo!
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Lenuwilan, ambo: “Nodo bargaa Mai Samemaye del karǝnjǝna!” wulgǝnowo.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Am dondia isangagǝnowo, am sanunaa roaro kalangowo, am barasuaa isangagǝnowo tayirro walja, sedanna dunowo. Dero kiwanduw, nayi ye dero yowo.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 «Bare kunguna dinarre, bi ɍiwullaye, bi kulloye ngonuwwi,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 koro bare ngǝrwu, bi gǝmaje yindi, bi suno gade, bi ka ngonuwwi, kidamaro ngǝnǝwuramnju wajipcǝgǝna nangaro.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 «Bǝla-a bǝladeya-a fi yayero ngawuwiya, kam ngǝlama manowo fannjun jǝmmowo nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Fannjuro ngawuwiya, barga dǝpkǝnowo.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Am fadodǝye ngǝlaro njamoyia, bargandodǝ tayilan dǝga. Amma nayia mowo wanjaia, bargandodǝ nandoro waldo.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Wunduma nayia njamowonni bi manando ngojǝnnia, fadodǝa bi bǝladǝa kolluwiya, katti sindoye kagangowo.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowom am bǝla adǝyedǝ am bǝrni Sodombe-a Gomorre-adǝa nanjaunin koji.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Fannowo, dimiya curo bulduwayero ngasaana gairo nayia njanodǝkki. Adǝ nangaro kadi gai burwoaro wallowo, koro bullam gai biwu bawoaro dǝgaiwo.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Amsoro hangal gǝnanowo, dalilnjudǝ nayia njadane fuwu majilissero njasade dandalnjasolan kowonjai,
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 koro wu nangaro fuwu gomna so, mai soyero njasadi, tayi-a kǝrdiya-aro shedaro walloworo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Shararo njasadiya, bare kǝla jiɍi mananuwi bi awo wulluwiyen karwungai diwwi. Sadǝn awo wulluwidǝa nayiro njadi,
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 dalilnjudǝ nayi gǝni mananuwi, Ruhu Bawandoyedǝma nayiyen manaji nangaro.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Yaana yanjugǝnaa sǝrǝcciye roro ceyesi, bawa ye tadanjua ngai, tadawa ye bawanja-a yanja-aro tuɍu cadde casakke tayia roro ceyesi.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Cuni nangaro am samma nayia wanjai, amma kam mǝrje har sa njerorambero dǝganamadǝ njǝkkawo cuwandi.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bǝla laan nayia basarnjaiya, bǝla gadero kasowo lenowo. Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu Tada Kambedǝ walde isidǝro, bǝlawa Israyilawuye sammaa ga yeruwwawo.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «Fuwura malǝmnjua kojiwawo, koro wolodi kǝmanjua kojiwawo.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Fuwura malǝmnju gairo waljiya, cǝdǝna. Wolodi ye kǝmanju gairo waljiya, jussǝna. Kǝma fadoyedǝa Beljabullan bowoyeraa, balle am fannjuye?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 «Adǝ nangaro bare tayia rinuwwi. Awima jakkada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ bawo.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Awo curo buneyen nayiro wulnjagakkǝnadǝa kausulan wullowo, koro awo curo sǝmondoyen tatapcane fannuwwadǝ yea farsamlan kurungowo.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Am tiyi ceyesi ro rakcane cattuluwiwawodǝa bare rinuwwi. Amma ti ro-a tiyi-a sammaa rakce kannu jaanamayen sijiyidǝa rinowo!
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Binaru yindi gursu tiloro caladi, gǝna? Adǝ yaye Bawandoye nodunjun gǝnia, falnjama cidiro cukkuriwawo.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nayidǝ, kanduɍi kǝlandoyema samma komgada.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Adǝ nangaro bare rinuwwi, binaru ngǝwua darajan konuwwa.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Wundu duwon fuwu amben wua kasansǝnamadǝ, wu ye fuwu Bawani Mai Samemayen tia kasaddǝkki.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Amma wundu duwon fuwu amben wua angǝrsǝnamadǝ, wu ye fuwu Bawani Mai Samemayen tia angǝrnǝkki.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 «Bare duniaro nanlewa kudoro kadikkoro tǝmanuwwi. A'a, nanlewa gǝni, kashagar kudoro kadikko.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Awoa amba firduro kadikko, tada kǝlado bawanjuyero walji, fero ye kǝlado yanjuyero walji, kamu tadaye ye kǝlado kǝsainjuyero walji.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Adǝgaima kambe waduwunjudǝ am fannjuyero waljai.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Wundu duwon bawanju bi yanjua wumaa kojǝnaro cǝraanamadǝ kakkero waldu tinni. Wundu duwon tadanju bi feronjua wumaa kojǝnaro cǝraanamadǝ kakkero waldu tinni.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Koro wundu duwon kǝskanju karmoye ngoje wua sǝgannimadǝ kakkero waldu tinni.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kam duwon ronju fando cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma kam duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cuwandi.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 «Kam nayia njamowonamadǝ wumaa sǝmowo, koro kam wua sǝmowonamadǝ ye ti wua sunodǝnadǝmaa cǝmowo.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kam duwon nawia ti nawi nangaro cǝmowonamadǝ mukowa nawiye cuwandi, koro kam jiremaa ti jirema nangaro cǝmowonamadǝ mukowa kam jiremaye cuwandi.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Wundu duwon tayi aniye gananja laaro ti fuwurani nangaro ingi kǝnjaye samsu cinamadǝ, jiremaro nayiro wulnjagakki, tǝmmaro mukowanju fucciwawo,» yeno Isaye.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.