Mateus 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa fuwurawanju mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo sedan dudaye-a am kasuwa so, kǝndondi so jiɍi fi yayea isangaduwuye-a kaino.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Cuwa kǝngayambanju mewun yindindǝyedǝ tayima Siman kam tiro Biturus canidǝ, yanjugǝna Andarawus, Yakuba tada Jabadiye, yanjugǝna Yahaya,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filibus, Bartolomi, Toma, Matiyu akki mowoma, Yakuba tada Alfawusse, Tadawus,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Siman kam Kan'anaye, Yahusa Iskariyot kam mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝttuwumadǝ.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Isa tayi mewun yindin aniro wada ce kinodo. Tayiro: «Bare na kǝrdiyayero lenuwwi bi bǝlawa Samariyawuyero ngawuwwi,
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 biya na jama Israyila tayi dimiya faccaanadǝ gaiyero lenowo!
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Lenuwilan, ambo: “Nodo bargaa Mai Samemaye del karǝnjǝna!” wulgǝnowo.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Am dondia isangagǝnowo, am sanunaa roaro kalangowo, am barasuaa isangagǝnowo tayirro walja, sedanna dunowo. Dero kiwanduw, nayi ye dero yowo.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 «Bare kunguna dinarre, bi ɍiwullaye, bi kulloye ngonuwwi,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 koro bare ngǝrwu, bi gǝmaje yindi, bi suno gade, bi ka ngonuwwi, kidamaro ngǝnǝwuramnju wajipcǝgǝna nangaro.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «Bǝla-a bǝladeya-a fi yayero ngawuwiya, kam ngǝlama manowo fannjun jǝmmowo nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Fannjuro ngawuwiya, barga dǝpkǝnowo.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Am fadodǝye ngǝlaro njamoyia, bargandodǝ tayilan dǝga. Amma nayia mowo wanjaia, bargandodǝ nandoro waldo.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Wunduma nayia njamowonni bi manando ngojǝnnia, fadodǝa bi bǝladǝa kolluwiya, katti sindoye kagangowo.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowom am bǝla adǝyedǝ am bǝrni Sodombe-a Gomorre-adǝa nanjaunin koji.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Fannowo, dimiya curo bulduwayero ngasaana gairo nayia njanodǝkki. Adǝ nangaro kadi gai burwoaro wallowo, koro bullam gai biwu bawoaro dǝgaiwo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Amsoro hangal gǝnanowo, dalilnjudǝ nayia njadane fuwu majilissero njasade dandalnjasolan kowonjai,
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 koro wu nangaro fuwu gomna so, mai soyero njasadi, tayi-a kǝrdiya-aro shedaro walloworo.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Shararo njasadiya, bare kǝla jiɍi mananuwi bi awo wulluwiyen karwungai diwwi. Sadǝn awo wulluwidǝa nayiro njadi,
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 dalilnjudǝ nayi gǝni mananuwi, Ruhu Bawandoyedǝma nayiyen manaji nangaro.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Yaana yanjugǝnaa sǝrǝcciye roro ceyesi, bawa ye tadanjua ngai, tadawa ye bawanja-a yanja-aro tuɍu cadde casakke tayia roro ceyesi.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Cuni nangaro am samma nayia wanjai, amma kam mǝrje har sa njerorambero dǝganamadǝ njǝkkawo cuwandi.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Bǝla laan nayia basarnjaiya, bǝla gadero kasowo lenowo. Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu Tada Kambedǝ walde isidǝro, bǝlawa Israyilawuye sammaa ga yeruwwawo.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «Fuwura malǝmnjua kojiwawo, koro wolodi kǝmanjua kojiwawo.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Fuwura malǝmnju gairo waljiya, cǝdǝna. Wolodi ye kǝmanju gairo waljiya, jussǝna. Kǝma fadoyedǝa Beljabullan bowoyeraa, balle am fannjuye?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Adǝ nangaro bare tayia rinuwwi. Awima jakkada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ bawo.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Awo curo buneyen nayiro wulnjagakkǝnadǝa kausulan wullowo, koro awo curo sǝmondoyen tatapcane fannuwwadǝ yea farsamlan kurungowo.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Am tiyi ceyesi ro rakcane cattuluwiwawodǝa bare rinuwwi. Amma ti ro-a tiyi-a sammaa rakce kannu jaanamayen sijiyidǝa rinowo!
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Binaru yindi gursu tiloro caladi, gǝna? Adǝ yaye Bawandoye nodunjun gǝnia, falnjama cidiro cukkuriwawo.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Nayidǝ, kanduɍi kǝlandoyema samma komgada.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Adǝ nangaro bare rinuwwi, binaru ngǝwua darajan konuwwa.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Wundu duwon fuwu amben wua kasansǝnamadǝ, wu ye fuwu Bawani Mai Samemayen tia kasaddǝkki.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Amma wundu duwon fuwu amben wua angǝrsǝnamadǝ, wu ye fuwu Bawani Mai Samemayen tia angǝrnǝkki.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Bare duniaro nanlewa kudoro kadikkoro tǝmanuwwi. A'a, nanlewa gǝni, kashagar kudoro kadikko.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Awoa amba firduro kadikko, tada kǝlado bawanjuyero walji, fero ye kǝlado yanjuyero walji, kamu tadaye ye kǝlado kǝsainjuyero walji.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Adǝgaima kambe waduwunjudǝ am fannjuyero waljai.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Wundu duwon bawanju bi yanjua wumaa kojǝnaro cǝraanamadǝ kakkero waldu tinni. Wundu duwon tadanju bi feronjua wumaa kojǝnaro cǝraanamadǝ kakkero waldu tinni.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Koro wundu duwon kǝskanju karmoye ngoje wua sǝgannimadǝ kakkero waldu tinni.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Kam duwon ronju fando cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma kam duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cuwandi.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Kam nayia njamowonamadǝ wumaa sǝmowo, koro kam wua sǝmowonamadǝ ye ti wua sunodǝnadǝmaa cǝmowo.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Kam duwon nawia ti nawi nangaro cǝmowonamadǝ mukowa nawiye cuwandi, koro kam jiremaa ti jirema nangaro cǝmowonamadǝ mukowa kam jiremaye cuwandi.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Wundu duwon tayi aniye gananja laaro ti fuwurani nangaro ingi kǝnjaye samsu cinamadǝ, jiremaro nayiro wulnjagakki, tǝmmaro mukowanju fucciwawo,» yeno Isaye.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.