Mateus 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa fuwurawanju mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo sedan dudaye-a am kasuwa so, kǝndondi so jiɍi fi yayea isangaduwuye-a kaino.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Cuwa kǝngayambanju mewun yindindǝyedǝ tayima Siman kam tiro Biturus canidǝ, yanjugǝna Andarawus, Yakuba tada Jabadiye, yanjugǝna Yahaya,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filibus, Bartolomi, Toma, Matiyu akki mowoma, Yakuba tada Alfawusse, Tadawus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Siman kam Kan'anaye, Yahusa Iskariyot kam mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝttuwumadǝ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Isa tayi mewun yindin aniro wada ce kinodo. Tayiro: «Bare na kǝrdiyayero lenuwwi bi bǝlawa Samariyawuyero ngawuwwi,
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 biya na jama Israyila tayi dimiya faccaanadǝ gaiyero lenowo!
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Lenuwilan, ambo: “Nodo bargaa Mai Samemaye del karǝnjǝna!” wulgǝnowo.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Am dondia isangagǝnowo, am sanunaa roaro kalangowo, am barasuaa isangagǝnowo tayirro walja, sedanna dunowo. Dero kiwanduw, nayi ye dero yowo.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 «Bare kunguna dinarre, bi ɍiwullaye, bi kulloye ngonuwwi,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 koro bare ngǝrwu, bi gǝmaje yindi, bi suno gade, bi ka ngonuwwi, kidamaro ngǝnǝwuramnju wajipcǝgǝna nangaro.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «Bǝla-a bǝladeya-a fi yayero ngawuwiya, kam ngǝlama manowo fannjun jǝmmowo nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Fannjuro ngawuwiya, barga dǝpkǝnowo.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Am fadodǝye ngǝlaro njamoyia, bargandodǝ tayilan dǝga. Amma nayia mowo wanjaia, bargandodǝ nandoro waldo.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Wunduma nayia njamowonni bi manando ngojǝnnia, fadodǝa bi bǝladǝa kolluwiya, katti sindoye kagangowo.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowom am bǝla adǝyedǝ am bǝrni Sodombe-a Gomorre-adǝa nanjaunin koji.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «Fannowo, dimiya curo bulduwayero ngasaana gairo nayia njanodǝkki. Adǝ nangaro kadi gai burwoaro wallowo, koro bullam gai biwu bawoaro dǝgaiwo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Amsoro hangal gǝnanowo, dalilnjudǝ nayia njadane fuwu majilissero njasade dandalnjasolan kowonjai,
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 koro wu nangaro fuwu gomna so, mai soyero njasadi, tayi-a kǝrdiya-aro shedaro walloworo.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Shararo njasadiya, bare kǝla jiɍi mananuwi bi awo wulluwiyen karwungai diwwi. Sadǝn awo wulluwidǝa nayiro njadi,
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 dalilnjudǝ nayi gǝni mananuwi, Ruhu Bawandoyedǝma nayiyen manaji nangaro.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Yaana yanjugǝnaa sǝrǝcciye roro ceyesi, bawa ye tadanjua ngai, tadawa ye bawanja-a yanja-aro tuɍu cadde casakke tayia roro ceyesi.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Cuni nangaro am samma nayia wanjai, amma kam mǝrje har sa njerorambero dǝganamadǝ njǝkkawo cuwandi.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Bǝla laan nayia basarnjaiya, bǝla gadero kasowo lenowo. Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu Tada Kambedǝ walde isidǝro, bǝlawa Israyilawuye sammaa ga yeruwwawo.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 «Fuwura malǝmnjua kojiwawo, koro wolodi kǝmanjua kojiwawo.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Fuwura malǝmnju gairo waljiya, cǝdǝna. Wolodi ye kǝmanju gairo waljiya, jussǝna. Kǝma fadoyedǝa Beljabullan bowoyeraa, balle am fannjuye?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Adǝ nangaro bare tayia rinuwwi. Awima jakkada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ bawo.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Awo curo buneyen nayiro wulnjagakkǝnadǝa kausulan wullowo, koro awo curo sǝmondoyen tatapcane fannuwwadǝ yea farsamlan kurungowo.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Am tiyi ceyesi ro rakcane cattuluwiwawodǝa bare rinuwwi. Amma ti ro-a tiyi-a sammaa rakce kannu jaanamayen sijiyidǝa rinowo!
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Binaru yindi gursu tiloro caladi, gǝna? Adǝ yaye Bawandoye nodunjun gǝnia, falnjama cidiro cukkuriwawo.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Nayidǝ, kanduɍi kǝlandoyema samma komgada.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Adǝ nangaro bare rinuwwi, binaru ngǝwua darajan konuwwa.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Wundu duwon fuwu amben wua kasansǝnamadǝ, wu ye fuwu Bawani Mai Samemayen tia kasaddǝkki.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Amma wundu duwon fuwu amben wua angǝrsǝnamadǝ, wu ye fuwu Bawani Mai Samemayen tia angǝrnǝkki.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Bare duniaro nanlewa kudoro kadikkoro tǝmanuwwi. A'a, nanlewa gǝni, kashagar kudoro kadikko.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Awoa amba firduro kadikko, tada kǝlado bawanjuyero walji, fero ye kǝlado yanjuyero walji, kamu tadaye ye kǝlado kǝsainjuyero walji.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Adǝgaima kambe waduwunjudǝ am fannjuyero waljai.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Wundu duwon bawanju bi yanjua wumaa kojǝnaro cǝraanamadǝ kakkero waldu tinni. Wundu duwon tadanju bi feronjua wumaa kojǝnaro cǝraanamadǝ kakkero waldu tinni.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Koro wundu duwon kǝskanju karmoye ngoje wua sǝgannimadǝ kakkero waldu tinni.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Kam duwon ronju fando cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma kam duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cuwandi.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 «Kam nayia njamowonamadǝ wumaa sǝmowo, koro kam wua sǝmowonamadǝ ye ti wua sunodǝnadǝmaa cǝmowo.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Kam duwon nawia ti nawi nangaro cǝmowonamadǝ mukowa nawiye cuwandi, koro kam jiremaa ti jirema nangaro cǝmowonamadǝ mukowa kam jiremaye cuwandi.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Wundu duwon tayi aniye gananja laaro ti fuwurani nangaro ingi kǝnjaye samsu cinamadǝ, jiremaro nayiro wulnjagakki, tǝmmaro mukowanju fucciwawo,» yeno Isaye.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.