Mateus 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Isa fuwurawanju mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo sedan dudaye-a am kasuwa so, kǝndondi so jiɍi fi yayea isangaduwuye-a kaino.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Cuwa kǝngayambanju mewun yindindǝyedǝ tayima Siman kam tiro Biturus canidǝ, yanjugǝna Andarawus, Yakuba tada Jabadiye, yanjugǝna Yahaya,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filibus, Bartolomi, Toma, Matiyu akki mowoma, Yakuba tada Alfawusse, Tadawus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Siman kam Kan'anaye, Yahusa Iskariyot kam mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝttuwumadǝ.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Isa tayi mewun yindin aniro wada ce kinodo. Tayiro: «Bare na kǝrdiyayero lenuwwi bi bǝlawa Samariyawuyero ngawuwwi,
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 biya na jama Israyila tayi dimiya faccaanadǝ gaiyero lenowo!
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Lenuwilan, ambo: “Nodo bargaa Mai Samemaye del karǝnjǝna!” wulgǝnowo.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Am dondia isangagǝnowo, am sanunaa roaro kalangowo, am barasuaa isangagǝnowo tayirro walja, sedanna dunowo. Dero kiwanduw, nayi ye dero yowo.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 «Bare kunguna dinarre, bi ɍiwullaye, bi kulloye ngonuwwi,
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 koro bare ngǝrwu, bi gǝmaje yindi, bi suno gade, bi ka ngonuwwi, kidamaro ngǝnǝwuramnju wajipcǝgǝna nangaro.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «Bǝla-a bǝladeya-a fi yayero ngawuwiya, kam ngǝlama manowo fannjun jǝmmowo nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Fannjuro ngawuwiya, barga dǝpkǝnowo.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Am fadodǝye ngǝlaro njamoyia, bargandodǝ tayilan dǝga. Amma nayia mowo wanjaia, bargandodǝ nandoro waldo.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Wunduma nayia njamowonni bi manando ngojǝnnia, fadodǝa bi bǝladǝa kolluwiya, katti sindoye kagangowo.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowom am bǝla adǝyedǝ am bǝrni Sodombe-a Gomorre-adǝa nanjaunin koji.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Fannowo, dimiya curo bulduwayero ngasaana gairo nayia njanodǝkki. Adǝ nangaro kadi gai burwoaro wallowo, koro bullam gai biwu bawoaro dǝgaiwo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Amsoro hangal gǝnanowo, dalilnjudǝ nayia njadane fuwu majilissero njasade dandalnjasolan kowonjai,
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 koro wu nangaro fuwu gomna so, mai soyero njasadi, tayi-a kǝrdiya-aro shedaro walloworo.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Shararo njasadiya, bare kǝla jiɍi mananuwi bi awo wulluwiyen karwungai diwwi. Sadǝn awo wulluwidǝa nayiro njadi,
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 dalilnjudǝ nayi gǝni mananuwi, Ruhu Bawandoyedǝma nayiyen manaji nangaro.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Yaana yanjugǝnaa sǝrǝcciye roro ceyesi, bawa ye tadanjua ngai, tadawa ye bawanja-a yanja-aro tuɍu cadde casakke tayia roro ceyesi.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Cuni nangaro am samma nayia wanjai, amma kam mǝrje har sa njerorambero dǝganamadǝ njǝkkawo cuwandi.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bǝla laan nayia basarnjaiya, bǝla gadero kasowo lenowo. Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu Tada Kambedǝ walde isidǝro, bǝlawa Israyilawuye sammaa ga yeruwwawo.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 «Fuwura malǝmnjua kojiwawo, koro wolodi kǝmanjua kojiwawo.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Fuwura malǝmnju gairo waljiya, cǝdǝna. Wolodi ye kǝmanju gairo waljiya, jussǝna. Kǝma fadoyedǝa Beljabullan bowoyeraa, balle am fannjuye?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 «Adǝ nangaro bare tayia rinuwwi. Awima jakkada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ bawo.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Awo curo buneyen nayiro wulnjagakkǝnadǝa kausulan wullowo, koro awo curo sǝmondoyen tatapcane fannuwwadǝ yea farsamlan kurungowo.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Am tiyi ceyesi ro rakcane cattuluwiwawodǝa bare rinuwwi. Amma ti ro-a tiyi-a sammaa rakce kannu jaanamayen sijiyidǝa rinowo!
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Binaru yindi gursu tiloro caladi, gǝna? Adǝ yaye Bawandoye nodunjun gǝnia, falnjama cidiro cukkuriwawo.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Nayidǝ, kanduɍi kǝlandoyema samma komgada.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Adǝ nangaro bare rinuwwi, binaru ngǝwua darajan konuwwa.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Wundu duwon fuwu amben wua kasansǝnamadǝ, wu ye fuwu Bawani Mai Samemayen tia kasaddǝkki.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Amma wundu duwon fuwu amben wua angǝrsǝnamadǝ, wu ye fuwu Bawani Mai Samemayen tia angǝrnǝkki.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 «Bare duniaro nanlewa kudoro kadikkoro tǝmanuwwi. A'a, nanlewa gǝni, kashagar kudoro kadikko.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Awoa amba firduro kadikko, tada kǝlado bawanjuyero walji, fero ye kǝlado yanjuyero walji, kamu tadaye ye kǝlado kǝsainjuyero walji.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Adǝgaima kambe waduwunjudǝ am fannjuyero waljai.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Wundu duwon bawanju bi yanjua wumaa kojǝnaro cǝraanamadǝ kakkero waldu tinni. Wundu duwon tadanju bi feronjua wumaa kojǝnaro cǝraanamadǝ kakkero waldu tinni.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Koro wundu duwon kǝskanju karmoye ngoje wua sǝgannimadǝ kakkero waldu tinni.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Kam duwon ronju fando cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma kam duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cuwandi.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 «Kam nayia njamowonamadǝ wumaa sǝmowo, koro kam wua sǝmowonamadǝ ye ti wua sunodǝnadǝmaa cǝmowo.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kam duwon nawia ti nawi nangaro cǝmowonamadǝ mukowa nawiye cuwandi, koro kam jiremaa ti jirema nangaro cǝmowonamadǝ mukowa kam jiremaye cuwandi.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Wundu duwon tayi aniye gananja laaro ti fuwurani nangaro ingi kǝnjaye samsu cinamadǝ, jiremaro nayiro wulnjagakki, tǝmmaro mukowanju fucciwawo,» yeno Isaye.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.