Marcos 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koro Isa walde: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, nodo bargaa Alaye kǝnduwoaro isi carui,» yeno.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ngawo adǝyen kawu arakkua Isa cije Biturus-a Yakuba-a Yahaya-a runjaa ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa. Fuwunjan Isaye alamanju falde
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 kajǝmunju ye bul fok tai daje yiyiljiro walyeno, jiɍi wunduma dunialan kare tulje rakce buljiwawodǝ gai.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Koro Nawi Iliya-a Nawi Musa-a tayiro fǝledagane Isa-a jandedu badiyera.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Daji Biturusse Isaro: «Sayinna, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Kolle ngurwo yakku lammiyo: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Awo wuljidǝmaa nojǝnni, tayi rijana nangaro.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Daji fofou ise tayia jakkeno. Curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Mananju fannowo!» yeno.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Sadǝman memeyeranniya, Isa tilonju lon gǝnia, wundumaa carunni.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kǝla kaudǝyen jǝpcai duwon, Isa tayiro sapciye bare awo caruna adǝa wundumaro wuljaganni, sai Tada Kambedǝ karmolan cijiya duwon yeno.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tayi ye lamar adǝa curonjan royera, amma awi maana karmolan ciduyedǝ woro kattenjan tawori kasarga.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Daji fuwurawadǝye tiro: «Awiro malǝmba Attaurayedǝ sai Nawi Iliya burwoje isi canidǝ?» cane tia keworo.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Isaye tayiro: «Jiremaro Nawi Iliya burwon ise awiso kalkallo kalakci. Awiro gǝle kitawulan Tada Kambedǝ tai daje kuttu cane am tia rujane wajai ruwuwadadǝ?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Amma nayiro wulnjagakki, Nawi Iliya isǝna, koro awiso kuttu ronja cǝraanaa tiro keddo, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai,» yeno.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Na fuwurawa gapcanadǝyero kadiranniya, am kada kadami tayia dirijane kǝljana, koro malǝmba Attauraye ye tayiro kambiwu caddi kero.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Jamadǝ Isaa kerunniyama, tayi samma ajapcane cagase isane tia lewayera.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Daji Isaye fuwurawadǝro: «Kǝla awiyen tayi-a kambiwu diwi?» cǝne tayia kiworo.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Curo jamadǝyen kam laaye tiro: «Sayinna, tadani niro njukkudǝkko. Ti karuwaa, sedandǝ tiro mana dapcǝgǝna.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ndaran yaye karuwadǝ tia cǝdaiya, tia cidiro bǝp gǝpciye, cinju nga bilwua sheɍinju nalje suji. Sedandǝa dujaro fuwurawanǝmba lowoyekkǝniya, tayiro katkero,» yeno.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu, har sawi gairo dawundon dǝgakki? Koro sawi gairo nayia rannjakki? Tadadǝa wuro sukkudowo!» yeno.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Daji tadadǝa tiro kekkudo. Sedandǝ Isaa kirunniyama, tadadǝa bakce, kar kar loloje cidiro cure cinju nga bilwua fǝrwǝryeno.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Isaye bawa tadadǝyedǝro: «Tǝn sawi gai adǝ tiro wakkajiyi?» cǝne tia kiworo. Kamdǝye tiro: «Gananjun.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tia njejoro ngǝwuro kannu so, ingi soro gǝpcǝgǝna. Rangǝmia, marne njunosane andia sasane!» yeno.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Daji Isaye tiro: «A! Rangǝmia? Kam duwon mǝrsajǝnamadǝro awiso yoji!»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Sadǝman bawa tadadǝye kowo sapce: «Mǝrsanjǝkkǝna, marne kambǝrsenambunin banasǝgǝne!» yeno.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Isa am kada nadǝro cagase isairo kirunniya, sedandǝro jǝkkade: «Nima sedan muwa kǝgǝnjima, wada njikki, tia kolle luwe, bare gadero tiro ngaammi!» yeno.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Daji sedandǝ burwu cakke tadadǝa tai daje bakce fǝrdakce kolje kiluwo. Tadadǝ alama kamin gairo walje, har am ngǝwuye: «Ti bawo, nuna!» yera.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Amma Isa tia mukkoyen cǝdane sapkenniya, tadadǝ cije dayeno.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Isa fadoro kǝrgaanniya, fuwurawanjuye runjan tiro: «Awiro sedandǝa duda andiro katkero?» cane tia keworo.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Isaye tayiro: «Moduwan gǝnia, jawal sedan jiɍi adǝa duduye bawo,» yeno.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Daji Isa-a fuwurawanju-a nadǝa koljane cidi Galileyen koyera. Isa wunduma nojiya cǝraanni,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 dalilnjudǝ fuwurawanjua alamji nangaro. Tayiro: «Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane tia roro ceyesi. Ngawo tia ceyesǝnayen kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Amma fuwurawadǝ mana adǝa asujanni, koro tia kororo riyera.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Daji Isa-a fuwurawanju-a bǝrni Kafarnaambero kadira. Isa curo fadoyen duwon, tayiro: «Kǝla awiyen jawallan kambiwu diwidǝ?» cǝne tayia kiworo.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Amma tayi cinja kajanni, dalilnjudǝ jawallan kambiwu kǝla wundunja kura woyen cadǝna nangaro.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Daji Isa napce tayi mewun yindindǝa bowoje tayiro: «Kam laa fuwumaro waldu cǝraanaa, jama sammaye ngawoma-a wolodinja-aro waljo!»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Daji tadaana laaa ngoje dawunjan isadayeyeno. Tadadǝa nganjiro ngoyenniya, tayiro:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Wundu duwon tadaana adǝ gaia cunilan cǝmowonamadǝ, wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonamadǝ, wua gǝni, ti wua sunodǝnamadǝa cǝmowo,» yeno.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yahayaye Isaro: «Sayinna, kam laa sedanso cunǝmlan duji kiruiyendeya, andia saanni nangaro, tiro dapkeyeiye!» yeno.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Amma Isaye: «Bare tiro dapkǝwwi, dalilnjudǝ wunduma cunilan awo ajabba laaa cǝdidǝ rakce diwini wuljiwawo.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Awoa kam lawalamande gǝnidǝ kaande.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Wundu duwon nayi Almasiwuye nangaro ingi kǝnjaye gǝmdowolom fal njadǝnamadǝ, jiremaro nayiro wulnjagakki, tǝmmaro mukowanju fucciwawo.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Wundu duwon tadawa sanana wua mǝrsasanaso aniye falnjaa cakke talje biwu cǝdidǝ, kamdǝye daunjuro kau neduram mafǝndi lujagane bǝrǝmbo gǝpcaanama tiro ngalwo.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mukkonǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kamme! Mukko yindia kannu jaanamaye tǝmmaro nuiwaworo ngawodǝroa, maskin ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Koro sinǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kamme! Si yindia kannu jaanamayero nia gǝptuwudǝroa, dungu ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Koro simmǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kulaine! Sim yindia kannu jaanamayero nia gǝptuwudǝroa, sim falla nodo bargaa Alayero ngaammama niro ngalwo.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 «Wunduso kannulan mandaaro walji.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Mandadǝ ngǝla, amma kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji? Adǝ nangaro nayi kǝlando mandaaro wallowo, amando-a ye nanlewan dǝgaiwo!»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.