Marcos 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Koro Isa walde: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, nodo bargaa Alaye kǝnduwoaro isi carui,» yeno.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ngawo adǝyen kawu arakkua Isa cije Biturus-a Yakuba-a Yahaya-a runjaa ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa. Fuwunjan Isaye alamanju falde
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 kajǝmunju ye bul fok tai daje yiyiljiro walyeno, jiɍi wunduma dunialan kare tulje rakce buljiwawodǝ gai.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Koro Nawi Iliya-a Nawi Musa-a tayiro fǝledagane Isa-a jandedu badiyera.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Daji Biturusse Isaro: «Sayinna, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Kolle ngurwo yakku lammiyo: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Awo wuljidǝmaa nojǝnni, tayi rijana nangaro.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Daji fofou ise tayia jakkeno. Curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Mananju fannowo!» yeno.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Sadǝman memeyeranniya, Isa tilonju lon gǝnia, wundumaa carunni.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kǝla kaudǝyen jǝpcai duwon, Isa tayiro sapciye bare awo caruna adǝa wundumaro wuljaganni, sai Tada Kambedǝ karmolan cijiya duwon yeno.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Tayi ye lamar adǝa curonjan royera, amma awi maana karmolan ciduyedǝ woro kattenjan tawori kasarga.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Daji fuwurawadǝye tiro: «Awiro malǝmba Attaurayedǝ sai Nawi Iliya burwoje isi canidǝ?» cane tia keworo.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Isaye tayiro: «Jiremaro Nawi Iliya burwon ise awiso kalkallo kalakci. Awiro gǝle kitawulan Tada Kambedǝ tai daje kuttu cane am tia rujane wajai ruwuwadadǝ?
12 Ele respondeu:
13 Amma nayiro wulnjagakki, Nawi Iliya isǝna, koro awiso kuttu ronja cǝraanaa tiro keddo, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai,» yeno.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Na fuwurawa gapcanadǝyero kadiranniya, am kada kadami tayia dirijane kǝljana, koro malǝmba Attauraye ye tayiro kambiwu caddi kero.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Jamadǝ Isaa kerunniyama, tayi samma ajapcane cagase isane tia lewayera.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Daji Isaye fuwurawadǝro: «Kǝla awiyen tayi-a kambiwu diwi?» cǝne tayia kiworo.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Curo jamadǝyen kam laaye tiro: «Sayinna, tadani niro njukkudǝkko. Ti karuwaa, sedandǝ tiro mana dapcǝgǝna.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ndaran yaye karuwadǝ tia cǝdaiya, tia cidiro bǝp gǝpciye, cinju nga bilwua sheɍinju nalje suji. Sedandǝa dujaro fuwurawanǝmba lowoyekkǝniya, tayiro katkero,» yeno.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu, har sawi gairo dawundon dǝgakki? Koro sawi gairo nayia rannjakki? Tadadǝa wuro sukkudowo!» yeno.
19 Jesus disse:
20 Daji tadadǝa tiro kekkudo. Sedandǝ Isaa kirunniyama, tadadǝa bakce, kar kar loloje cidiro cure cinju nga bilwua fǝrwǝryeno.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Isaye bawa tadadǝyedǝro: «Tǝn sawi gai adǝ tiro wakkajiyi?» cǝne tia kiworo. Kamdǝye tiro: «Gananjun.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Tia njejoro ngǝwuro kannu so, ingi soro gǝpcǝgǝna. Rangǝmia, marne njunosane andia sasane!» yeno.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Daji Isaye tiro: «A! Rangǝmia? Kam duwon mǝrsajǝnamadǝro awiso yoji!»
23 Jesus respondeu:
24 Sadǝman bawa tadadǝye kowo sapce: «Mǝrsanjǝkkǝna, marne kambǝrsenambunin banasǝgǝne!» yeno.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Isa am kada nadǝro cagase isairo kirunniya, sedandǝro jǝkkade: «Nima sedan muwa kǝgǝnjima, wada njikki, tia kolle luwe, bare gadero tiro ngaammi!» yeno.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Daji sedandǝ burwu cakke tadadǝa tai daje bakce fǝrdakce kolje kiluwo. Tadadǝ alama kamin gairo walje, har am ngǝwuye: «Ti bawo, nuna!» yera.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Amma Isa tia mukkoyen cǝdane sapkenniya, tadadǝ cije dayeno.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Isa fadoro kǝrgaanniya, fuwurawanjuye runjan tiro: «Awiro sedandǝa duda andiro katkero?» cane tia keworo.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Isaye tayiro: «Moduwan gǝnia, jawal sedan jiɍi adǝa duduye bawo,» yeno.
29 Jesus respondeu:
30 Daji Isa-a fuwurawanju-a nadǝa koljane cidi Galileyen koyera. Isa wunduma nojiya cǝraanni,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 dalilnjudǝ fuwurawanjua alamji nangaro. Tayiro: «Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane tia roro ceyesi. Ngawo tia ceyesǝnayen kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Amma fuwurawadǝ mana adǝa asujanni, koro tia kororo riyera.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Daji Isa-a fuwurawanju-a bǝrni Kafarnaambero kadira. Isa curo fadoyen duwon, tayiro: «Kǝla awiyen jawallan kambiwu diwidǝ?» cǝne tayia kiworo.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Amma tayi cinja kajanni, dalilnjudǝ jawallan kambiwu kǝla wundunja kura woyen cadǝna nangaro.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Daji Isa napce tayi mewun yindindǝa bowoje tayiro: «Kam laa fuwumaro waldu cǝraanaa, jama sammaye ngawoma-a wolodinja-aro waljo!»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Daji tadaana laaa ngoje dawunjan isadayeyeno. Tadadǝa nganjiro ngoyenniya, tayiro:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Wundu duwon tadaana adǝ gaia cunilan cǝmowonamadǝ, wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonamadǝ, wua gǝni, ti wua sunodǝnamadǝa cǝmowo,» yeno.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yahayaye Isaro: «Sayinna, kam laa sedanso cunǝmlan duji kiruiyendeya, andia saanni nangaro, tiro dapkeyeiye!» yeno.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Amma Isaye: «Bare tiro dapkǝwwi, dalilnjudǝ wunduma cunilan awo ajabba laaa cǝdidǝ rakce diwini wuljiwawo.
39 Jesus respondeu:
40 Awoa kam lawalamande gǝnidǝ kaande.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Wundu duwon nayi Almasiwuye nangaro ingi kǝnjaye gǝmdowolom fal njadǝnamadǝ, jiremaro nayiro wulnjagakki, tǝmmaro mukowanju fucciwawo.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Wundu duwon tadawa sanana wua mǝrsasanaso aniye falnjaa cakke talje biwu cǝdidǝ, kamdǝye daunjuro kau neduram mafǝndi lujagane bǝrǝmbo gǝpcaanama tiro ngalwo.
42 Jesus continuou:
43 Mukkonǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kamme! Mukko yindia kannu jaanamaye tǝmmaro nuiwaworo ngawodǝroa, maskin ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Koro sinǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kamme! Si yindia kannu jaanamayero nia gǝptuwudǝroa, dungu ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Koro simmǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kulaine! Sim yindia kannu jaanamayero nia gǝptuwudǝroa, sim falla nodo bargaa Alayero ngaammama niro ngalwo.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 «Wunduso kannulan mandaaro walji.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Mandadǝ ngǝla, amma kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji? Adǝ nangaro nayi kǝlando mandaaro wallowo, amando-a ye nanlewan dǝgaiwo!»
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.