Marcos 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Koro Isa walde: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, nodo bargaa Alaye kǝnduwoaro isi carui,» yeno.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ngawo adǝyen kawu arakkua Isa cije Biturus-a Yakuba-a Yahaya-a runjaa ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa. Fuwunjan Isaye alamanju falde
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 kajǝmunju ye bul fok tai daje yiyiljiro walyeno, jiɍi wunduma dunialan kare tulje rakce buljiwawodǝ gai.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Koro Nawi Iliya-a Nawi Musa-a tayiro fǝledagane Isa-a jandedu badiyera.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Daji Biturusse Isaro: «Sayinna, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Kolle ngurwo yakku lammiyo: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Awo wuljidǝmaa nojǝnni, tayi rijana nangaro.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Daji fofou ise tayia jakkeno. Curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Mananju fannowo!» yeno.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Sadǝman memeyeranniya, Isa tilonju lon gǝnia, wundumaa carunni.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Kǝla kaudǝyen jǝpcai duwon, Isa tayiro sapciye bare awo caruna adǝa wundumaro wuljaganni, sai Tada Kambedǝ karmolan cijiya duwon yeno.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tayi ye lamar adǝa curonjan royera, amma awi maana karmolan ciduyedǝ woro kattenjan tawori kasarga.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Daji fuwurawadǝye tiro: «Awiro malǝmba Attaurayedǝ sai Nawi Iliya burwoje isi canidǝ?» cane tia keworo.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Isaye tayiro: «Jiremaro Nawi Iliya burwon ise awiso kalkallo kalakci. Awiro gǝle kitawulan Tada Kambedǝ tai daje kuttu cane am tia rujane wajai ruwuwadadǝ?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Amma nayiro wulnjagakki, Nawi Iliya isǝna, koro awiso kuttu ronja cǝraanaa tiro keddo, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai,» yeno.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Na fuwurawa gapcanadǝyero kadiranniya, am kada kadami tayia dirijane kǝljana, koro malǝmba Attauraye ye tayiro kambiwu caddi kero.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Jamadǝ Isaa kerunniyama, tayi samma ajapcane cagase isane tia lewayera.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Daji Isaye fuwurawadǝro: «Kǝla awiyen tayi-a kambiwu diwi?» cǝne tayia kiworo.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Curo jamadǝyen kam laaye tiro: «Sayinna, tadani niro njukkudǝkko. Ti karuwaa, sedandǝ tiro mana dapcǝgǝna.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ndaran yaye karuwadǝ tia cǝdaiya, tia cidiro bǝp gǝpciye, cinju nga bilwua sheɍinju nalje suji. Sedandǝa dujaro fuwurawanǝmba lowoyekkǝniya, tayiro katkero,» yeno.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu, har sawi gairo dawundon dǝgakki? Koro sawi gairo nayia rannjakki? Tadadǝa wuro sukkudowo!» yeno.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Daji tadadǝa tiro kekkudo. Sedandǝ Isaa kirunniyama, tadadǝa bakce, kar kar loloje cidiro cure cinju nga bilwua fǝrwǝryeno.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Isaye bawa tadadǝyedǝro: «Tǝn sawi gai adǝ tiro wakkajiyi?» cǝne tia kiworo. Kamdǝye tiro: «Gananjun.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Tia njejoro ngǝwuro kannu so, ingi soro gǝpcǝgǝna. Rangǝmia, marne njunosane andia sasane!» yeno.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Daji Isaye tiro: «A! Rangǝmia? Kam duwon mǝrsajǝnamadǝro awiso yoji!»
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Sadǝman bawa tadadǝye kowo sapce: «Mǝrsanjǝkkǝna, marne kambǝrsenambunin banasǝgǝne!» yeno.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Isa am kada nadǝro cagase isairo kirunniya, sedandǝro jǝkkade: «Nima sedan muwa kǝgǝnjima, wada njikki, tia kolle luwe, bare gadero tiro ngaammi!» yeno.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Daji sedandǝ burwu cakke tadadǝa tai daje bakce fǝrdakce kolje kiluwo. Tadadǝ alama kamin gairo walje, har am ngǝwuye: «Ti bawo, nuna!» yera.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Amma Isa tia mukkoyen cǝdane sapkenniya, tadadǝ cije dayeno.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Isa fadoro kǝrgaanniya, fuwurawanjuye runjan tiro: «Awiro sedandǝa duda andiro katkero?» cane tia keworo.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Isaye tayiro: «Moduwan gǝnia, jawal sedan jiɍi adǝa duduye bawo,» yeno.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Daji Isa-a fuwurawanju-a nadǝa koljane cidi Galileyen koyera. Isa wunduma nojiya cǝraanni,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 dalilnjudǝ fuwurawanjua alamji nangaro. Tayiro: «Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane tia roro ceyesi. Ngawo tia ceyesǝnayen kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Amma fuwurawadǝ mana adǝa asujanni, koro tia kororo riyera.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Daji Isa-a fuwurawanju-a bǝrni Kafarnaambero kadira. Isa curo fadoyen duwon, tayiro: «Kǝla awiyen jawallan kambiwu diwidǝ?» cǝne tayia kiworo.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Amma tayi cinja kajanni, dalilnjudǝ jawallan kambiwu kǝla wundunja kura woyen cadǝna nangaro.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Daji Isa napce tayi mewun yindindǝa bowoje tayiro: «Kam laa fuwumaro waldu cǝraanaa, jama sammaye ngawoma-a wolodinja-aro waljo!»
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Daji tadaana laaa ngoje dawunjan isadayeyeno. Tadadǝa nganjiro ngoyenniya, tayiro:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Wundu duwon tadaana adǝ gaia cunilan cǝmowonamadǝ, wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonamadǝ, wua gǝni, ti wua sunodǝnamadǝa cǝmowo,» yeno.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yahayaye Isaro: «Sayinna, kam laa sedanso cunǝmlan duji kiruiyendeya, andia saanni nangaro, tiro dapkeyeiye!» yeno.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Amma Isaye: «Bare tiro dapkǝwwi, dalilnjudǝ wunduma cunilan awo ajabba laaa cǝdidǝ rakce diwini wuljiwawo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Awoa kam lawalamande gǝnidǝ kaande.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Wundu duwon nayi Almasiwuye nangaro ingi kǝnjaye gǝmdowolom fal njadǝnamadǝ, jiremaro nayiro wulnjagakki, tǝmmaro mukowanju fucciwawo.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 «Wundu duwon tadawa sanana wua mǝrsasanaso aniye falnjaa cakke talje biwu cǝdidǝ, kamdǝye daunjuro kau neduram mafǝndi lujagane bǝrǝmbo gǝpcaanama tiro ngalwo.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Mukkonǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kamme! Mukko yindia kannu jaanamaye tǝmmaro nuiwaworo ngawodǝroa, maskin ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Koro sinǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kamme! Si yindia kannu jaanamayero nia gǝptuwudǝroa, dungu ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Koro simmǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kulaine! Sim yindia kannu jaanamayero nia gǝptuwudǝroa, sim falla nodo bargaa Alayero ngaammama niro ngalwo.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 «Wunduso kannulan mandaaro walji.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Mandadǝ ngǝla, amma kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji? Adǝ nangaro nayi kǝlando mandaaro wallowo, amando-a ye nanlewan dǝgaiwo!»
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.