Marcos 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Koro Isa walde: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, nodo bargaa Alaye kǝnduwoaro isi carui,» yeno.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ngawo adǝyen kawu arakkua Isa cije Biturus-a Yakuba-a Yahaya-a runjaa ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa. Fuwunjan Isaye alamanju falde
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 kajǝmunju ye bul fok tai daje yiyiljiro walyeno, jiɍi wunduma dunialan kare tulje rakce buljiwawodǝ gai.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Koro Nawi Iliya-a Nawi Musa-a tayiro fǝledagane Isa-a jandedu badiyera.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Daji Biturusse Isaro: «Sayinna, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Kolle ngurwo yakku lammiyo: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Awo wuljidǝmaa nojǝnni, tayi rijana nangaro.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Daji fofou ise tayia jakkeno. Curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Mananju fannowo!» yeno.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Sadǝman memeyeranniya, Isa tilonju lon gǝnia, wundumaa carunni.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kǝla kaudǝyen jǝpcai duwon, Isa tayiro sapciye bare awo caruna adǝa wundumaro wuljaganni, sai Tada Kambedǝ karmolan cijiya duwon yeno.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tayi ye lamar adǝa curonjan royera, amma awi maana karmolan ciduyedǝ woro kattenjan tawori kasarga.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Daji fuwurawadǝye tiro: «Awiro malǝmba Attaurayedǝ sai Nawi Iliya burwoje isi canidǝ?» cane tia keworo.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Isaye tayiro: «Jiremaro Nawi Iliya burwon ise awiso kalkallo kalakci. Awiro gǝle kitawulan Tada Kambedǝ tai daje kuttu cane am tia rujane wajai ruwuwadadǝ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Amma nayiro wulnjagakki, Nawi Iliya isǝna, koro awiso kuttu ronja cǝraanaa tiro keddo, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai,» yeno.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Na fuwurawa gapcanadǝyero kadiranniya, am kada kadami tayia dirijane kǝljana, koro malǝmba Attauraye ye tayiro kambiwu caddi kero.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Jamadǝ Isaa kerunniyama, tayi samma ajapcane cagase isane tia lewayera.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Daji Isaye fuwurawadǝro: «Kǝla awiyen tayi-a kambiwu diwi?» cǝne tayia kiworo.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Curo jamadǝyen kam laaye tiro: «Sayinna, tadani niro njukkudǝkko. Ti karuwaa, sedandǝ tiro mana dapcǝgǝna.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ndaran yaye karuwadǝ tia cǝdaiya, tia cidiro bǝp gǝpciye, cinju nga bilwua sheɍinju nalje suji. Sedandǝa dujaro fuwurawanǝmba lowoyekkǝniya, tayiro katkero,» yeno.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu, har sawi gairo dawundon dǝgakki? Koro sawi gairo nayia rannjakki? Tadadǝa wuro sukkudowo!» yeno.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Daji tadadǝa tiro kekkudo. Sedandǝ Isaa kirunniyama, tadadǝa bakce, kar kar loloje cidiro cure cinju nga bilwua fǝrwǝryeno.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Isaye bawa tadadǝyedǝro: «Tǝn sawi gai adǝ tiro wakkajiyi?» cǝne tia kiworo. Kamdǝye tiro: «Gananjun.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Tia njejoro ngǝwuro kannu so, ingi soro gǝpcǝgǝna. Rangǝmia, marne njunosane andia sasane!» yeno.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Daji Isaye tiro: «A! Rangǝmia? Kam duwon mǝrsajǝnamadǝro awiso yoji!»
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Sadǝman bawa tadadǝye kowo sapce: «Mǝrsanjǝkkǝna, marne kambǝrsenambunin banasǝgǝne!» yeno.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Isa am kada nadǝro cagase isairo kirunniya, sedandǝro jǝkkade: «Nima sedan muwa kǝgǝnjima, wada njikki, tia kolle luwe, bare gadero tiro ngaammi!» yeno.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Daji sedandǝ burwu cakke tadadǝa tai daje bakce fǝrdakce kolje kiluwo. Tadadǝ alama kamin gairo walje, har am ngǝwuye: «Ti bawo, nuna!» yera.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Amma Isa tia mukkoyen cǝdane sapkenniya, tadadǝ cije dayeno.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Isa fadoro kǝrgaanniya, fuwurawanjuye runjan tiro: «Awiro sedandǝa duda andiro katkero?» cane tia keworo.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Isaye tayiro: «Moduwan gǝnia, jawal sedan jiɍi adǝa duduye bawo,» yeno.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Daji Isa-a fuwurawanju-a nadǝa koljane cidi Galileyen koyera. Isa wunduma nojiya cǝraanni,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 dalilnjudǝ fuwurawanjua alamji nangaro. Tayiro: «Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagane tia roro ceyesi. Ngawo tia ceyesǝnayen kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Amma fuwurawadǝ mana adǝa asujanni, koro tia kororo riyera.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Daji Isa-a fuwurawanju-a bǝrni Kafarnaambero kadira. Isa curo fadoyen duwon, tayiro: «Kǝla awiyen jawallan kambiwu diwidǝ?» cǝne tayia kiworo.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Amma tayi cinja kajanni, dalilnjudǝ jawallan kambiwu kǝla wundunja kura woyen cadǝna nangaro.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Daji Isa napce tayi mewun yindindǝa bowoje tayiro: «Kam laa fuwumaro waldu cǝraanaa, jama sammaye ngawoma-a wolodinja-aro waljo!»
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Daji tadaana laaa ngoje dawunjan isadayeyeno. Tadadǝa nganjiro ngoyenniya, tayiro:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Wundu duwon tadaana adǝ gaia cunilan cǝmowonamadǝ, wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonamadǝ, wua gǝni, ti wua sunodǝnamadǝa cǝmowo,» yeno.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yahayaye Isaro: «Sayinna, kam laa sedanso cunǝmlan duji kiruiyendeya, andia saanni nangaro, tiro dapkeyeiye!» yeno.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Amma Isaye: «Bare tiro dapkǝwwi, dalilnjudǝ wunduma cunilan awo ajabba laaa cǝdidǝ rakce diwini wuljiwawo.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Awoa kam lawalamande gǝnidǝ kaande.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Wundu duwon nayi Almasiwuye nangaro ingi kǝnjaye gǝmdowolom fal njadǝnamadǝ, jiremaro nayiro wulnjagakki, tǝmmaro mukowanju fucciwawo.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 «Wundu duwon tadawa sanana wua mǝrsasanaso aniye falnjaa cakke talje biwu cǝdidǝ, kamdǝye daunjuro kau neduram mafǝndi lujagane bǝrǝmbo gǝpcaanama tiro ngalwo.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Mukkonǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kamme! Mukko yindia kannu jaanamaye tǝmmaro nuiwaworo ngawodǝroa, maskin ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Koro sinǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kamme! Si yindia kannu jaanamayero nia gǝptuwudǝroa, dungu ro sawisoyero ngaammama niro ngalwo.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Koro simmǝm njakke tallǝme biwu dimia, tia kulaine! Sim yindia kannu jaanamayero nia gǝptuwudǝroa, sim falla nodo bargaa Alayero ngaammama niro ngalwo.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Curo jaanamayedǝn kuɍi tiyidǝa jawuidǝ sanuiwawo, koro kannudǝ ye tǝmmaro nuiwawo.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 «Wunduso kannulan mandaaro walji.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Mandadǝ ngǝla, amma kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji? Adǝ nangaro nayi kǝlando mandaaro wallowo, amando-a ye nanlewan dǝgaiwo!»
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.