Marcos 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Yim anin caye gai jama kada na Isayen mbeji, koro awima kǝmboye nanjan bawo. Daji Isa fuwurawanjua nanjuro bowoje tayiro:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Jama kada adǝa njunokkǝna, dalilnjudǝ ku rokkonilan kawunja yakku, koro awima kǝmboye nanjan bawo nangaro.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kǝnanjaa duwon tayia fannjaro lejaro salammǝkkia, jawallan dunonja baworo walji, laanja kuruwun isana nangaro,» yeno.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Fuwurawadǝye tiro: «Ndaran gǝle karaa adǝn kam rakce kǝmbo cuwande jama ania ambaji?» yera.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Isaye tayiro: «Burodi ndawu nandon?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Tulur,» yera.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Daji Isa jamadǝa cakke cidin napkera. Burodi tulurdǝa ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnaja cǝne fuwunjan gǝnayera.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Buni sanana ye nanjan mbeji. Isa bunidǝ yea ngoje Alaro ardiyenniya, fuwurawanjuro ce fuwu amdǝyen gǝnaja yeno.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Jamadǝ jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo kalaram tulur kesǝmbǝɍo.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Nadǝn am alama dǝwu dewu gai mbeji. Daji Isa jamadǝa salamgenniyama,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ti-a fuwurawanju-a maararo ngasaye cidi Dalmanutayero leyera.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Daji Farisawa laa isane kambiwu Isaro njǝddo badiyera. Tia rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo mayera.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Amma Isa captiye sinje: «Awiro am jaman adǝye alama majaidǝ? Jiremaro nayiro wulnjagakki, alama fima am jaman adǝyero fǝlediyiwawo,» yeno.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Daji tayia kolje maaradǝro walde ngaye bǝrǝm falje kanji todǝro koyeno.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Fuwurawadǝ ngessane burodi ngojanni. Burodi fal curo maaradǝyen gǝnia, nanjan awo kǝmboye bawo.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Isa sǝmonja kasse tayiro: «Yis Farisawa-a Mai Hirudus-ayero hangal gǝnanowo!» yeno.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tayidǝ kattenjan kǝla burodinja bawoyen mana badiyera.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Isa adǝa asuje tayiro: «Awiro kǝla burodi nandon bawoyen mananuwidǝ? Ra, kua yaye ruwe asunuwwi wa? Nayi kǝla tikkerǝnaa wa?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Simndoa duwon ruwwawo wa? Sǝmondoa duwon fannuwwawo wa? Ra, nayi ngeskada?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Burodi uwu am dǝwu uwuro fǝsakkeyekkǝniya, gaptowodǝn jowo ndawu yimbǝɍuw?» yeno. Tiro: «Mewun yindin,» yera.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Isaye: «Koro burodi tulur am dǝwu dewuro fǝsakkeyekkǝniya, gaptowodǝn jowo kalaram ndawu yimbǝɍuw?» Tiro: «Tulur,» yera.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Daji tayiro: «To, kua yaye asunuwwi wa?» yeno.
21 Então Jesus perguntou:
22 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Baitsaidayero kadiranniya, am laa kambu laaa cawude Isaa lowojane kamdǝa lejo yera.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Daji Isa kambudǝa mukkoyen cǝdane jeje ngawo bǝlayero kittuluwo. Simnjuro lallaɍi tǝwajiye tiro mukko gǝnajiye: «Awo laa rumi wa?» cǝne tia kiworo.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Kambudǝ kǝla sapce: «Aaa, am rukki, amma alamanja kǝska dadajai gai,» yeno.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Koro Isa walde simnjuro mukko gǝnayeyenniya, ricce sim cuwande awiso farakko curuiro walyeno.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Daji Isaye: «Bare bǝladǝmaro waldǝme ngaammi!» cǝne kamdǝa salamje fadoro lejo yeno.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Isa-a fuwurawanju-a bǝladeyaso cidi bǝrni Kaisariya Filibiyen dasaanadǝro leyera. Kǝla jawallen duwon, Isaye fuwurawanjuro: «Wunduro wua amsodǝ ngosera?» cǝne tayia kiworo.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tayiye: «Am laa Yahaya Kasalama cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye nawiya kureye falnja cani,» yera.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Daji Isa walde: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya, Biturusse: «Nima Almasiwudǝ wo!» yeno.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Amma Isa sǝmonja kasse tayiro bare wundumaro ti wunduro wuljaganni yeno.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Koro Isa fuwurawanjuro Ala kadarjǝna Tada Kambedǝ kuttu tai daje cane amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a tia wajane roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji cǝne tayia alamdu badiyeno.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Adǝa federo tayiro wulyeyeno. Biturus tia sǝgǝriro cuttuluwe tiro njǝkkado badiyeno.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Amma Isa suworde fuwurawanjua kirunniya, Biturusso jǝkkade: «Nani kolle, Yiwulis! Awo karwunǝmlan tammadǝ Alaye gǝni, kambe!» yeno.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Daji Isa jamadǝ-a fuwurawanju-aa nanjuro bowoje tayiro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon wu-a kawuɍi kǝji Alaye-a nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Awi gǝle kam ce ronju cuwandi?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Wundu duwon jaman am kǝnjǝna so, awo diwi so dioye adǝn kǝla wu-a manani-ayen nangujǝnamadǝ, Tada Kambedǝ ye daraja Bawanjuyen malaiyawa sameye-a rokko isiya, tia nanguji,» yeno.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.