Marcos 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yim anin caye gai jama kada na Isayen mbeji, koro awima kǝmboye nanjan bawo. Daji Isa fuwurawanjua nanjuro bowoje tayiro:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «Jama kada adǝa njunokkǝna, dalilnjudǝ ku rokkonilan kawunja yakku, koro awima kǝmboye nanjan bawo nangaro.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kǝnanjaa duwon tayia fannjaro lejaro salammǝkkia, jawallan dunonja baworo walji, laanja kuruwun isana nangaro,» yeno.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Fuwurawadǝye tiro: «Ndaran gǝle karaa adǝn kam rakce kǝmbo cuwande jama ania ambaji?» yera.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Isaye tayiro: «Burodi ndawu nandon?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Tulur,» yera.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Daji Isa jamadǝa cakke cidin napkera. Burodi tulurdǝa ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnaja cǝne fuwunjan gǝnayera.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Buni sanana ye nanjan mbeji. Isa bunidǝ yea ngoje Alaro ardiyenniya, fuwurawanjuro ce fuwu amdǝyen gǝnaja yeno.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Jamadǝ jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo kalaram tulur kesǝmbǝɍo.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Nadǝn am alama dǝwu dewu gai mbeji. Daji Isa jamadǝa salamgenniyama,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ti-a fuwurawanju-a maararo ngasaye cidi Dalmanutayero leyera.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Daji Farisawa laa isane kambiwu Isaro njǝddo badiyera. Tia rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo mayera.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Amma Isa captiye sinje: «Awiro am jaman adǝye alama majaidǝ? Jiremaro nayiro wulnjagakki, alama fima am jaman adǝyero fǝlediyiwawo,» yeno.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Daji tayia kolje maaradǝro walde ngaye bǝrǝm falje kanji todǝro koyeno.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Fuwurawadǝ ngessane burodi ngojanni. Burodi fal curo maaradǝyen gǝnia, nanjan awo kǝmboye bawo.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Isa sǝmonja kasse tayiro: «Yis Farisawa-a Mai Hirudus-ayero hangal gǝnanowo!» yeno.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tayidǝ kattenjan kǝla burodinja bawoyen mana badiyera.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Isa adǝa asuje tayiro: «Awiro kǝla burodi nandon bawoyen mananuwidǝ? Ra, kua yaye ruwe asunuwwi wa? Nayi kǝla tikkerǝnaa wa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Simndoa duwon ruwwawo wa? Sǝmondoa duwon fannuwwawo wa? Ra, nayi ngeskada?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Burodi uwu am dǝwu uwuro fǝsakkeyekkǝniya, gaptowodǝn jowo ndawu yimbǝɍuw?» yeno. Tiro: «Mewun yindin,» yera.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Isaye: «Koro burodi tulur am dǝwu dewuro fǝsakkeyekkǝniya, gaptowodǝn jowo kalaram ndawu yimbǝɍuw?» Tiro: «Tulur,» yera.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Daji tayiro: «To, kua yaye asunuwwi wa?» yeno.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Baitsaidayero kadiranniya, am laa kambu laaa cawude Isaa lowojane kamdǝa lejo yera.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Daji Isa kambudǝa mukkoyen cǝdane jeje ngawo bǝlayero kittuluwo. Simnjuro lallaɍi tǝwajiye tiro mukko gǝnajiye: «Awo laa rumi wa?» cǝne tia kiworo.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kambudǝ kǝla sapce: «Aaa, am rukki, amma alamanja kǝska dadajai gai,» yeno.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Koro Isa walde simnjuro mukko gǝnayeyenniya, ricce sim cuwande awiso farakko curuiro walyeno.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Daji Isaye: «Bare bǝladǝmaro waldǝme ngaammi!» cǝne kamdǝa salamje fadoro lejo yeno.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Isa-a fuwurawanju-a bǝladeyaso cidi bǝrni Kaisariya Filibiyen dasaanadǝro leyera. Kǝla jawallen duwon, Isaye fuwurawanjuro: «Wunduro wua amsodǝ ngosera?» cǝne tayia kiworo.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tayiye: «Am laa Yahaya Kasalama cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye nawiya kureye falnja cani,» yera.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Daji Isa walde: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya, Biturusse: «Nima Almasiwudǝ wo!» yeno.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Amma Isa sǝmonja kasse tayiro bare wundumaro ti wunduro wuljaganni yeno.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Koro Isa fuwurawanjuro Ala kadarjǝna Tada Kambedǝ kuttu tai daje cane amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a tia wajane roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji cǝne tayia alamdu badiyeno.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Adǝa federo tayiro wulyeyeno. Biturus tia sǝgǝriro cuttuluwe tiro njǝkkado badiyeno.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amma Isa suworde fuwurawanjua kirunniya, Biturusso jǝkkade: «Nani kolle, Yiwulis! Awo karwunǝmlan tammadǝ Alaye gǝni, kambe!» yeno.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Daji Isa jamadǝ-a fuwurawanju-aa nanjuro bowoje tayiro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon wu-a kawuɍi kǝji Alaye-a nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Awi gǝle kam ce ronju cuwandi?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Wundu duwon jaman am kǝnjǝna so, awo diwi so dioye adǝn kǝla wu-a manani-ayen nangujǝnamadǝ, Tada Kambedǝ ye daraja Bawanjuyen malaiyawa sameye-a rokko isiya, tia nanguji,» yeno.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.