Marcos 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Yim anin caye gai jama kada na Isayen mbeji, koro awima kǝmboye nanjan bawo. Daji Isa fuwurawanjua nanjuro bowoje tayiro:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Jama kada adǝa njunokkǝna, dalilnjudǝ ku rokkonilan kawunja yakku, koro awima kǝmboye nanjan bawo nangaro.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kǝnanjaa duwon tayia fannjaro lejaro salammǝkkia, jawallan dunonja baworo walji, laanja kuruwun isana nangaro,» yeno.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Fuwurawadǝye tiro: «Ndaran gǝle karaa adǝn kam rakce kǝmbo cuwande jama ania ambaji?» yera.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Isaye tayiro: «Burodi ndawu nandon?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Tulur,» yera.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Daji Isa jamadǝa cakke cidin napkera. Burodi tulurdǝa ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnaja cǝne fuwunjan gǝnayera.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Buni sanana ye nanjan mbeji. Isa bunidǝ yea ngoje Alaro ardiyenniya, fuwurawanjuro ce fuwu amdǝyen gǝnaja yeno.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Jamadǝ jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo kalaram tulur kesǝmbǝɍo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nadǝn am alama dǝwu dewu gai mbeji. Daji Isa jamadǝa salamgenniyama,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ti-a fuwurawanju-a maararo ngasaye cidi Dalmanutayero leyera.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Daji Farisawa laa isane kambiwu Isaro njǝddo badiyera. Tia rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo mayera.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Amma Isa captiye sinje: «Awiro am jaman adǝye alama majaidǝ? Jiremaro nayiro wulnjagakki, alama fima am jaman adǝyero fǝlediyiwawo,» yeno.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Daji tayia kolje maaradǝro walde ngaye bǝrǝm falje kanji todǝro koyeno.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Fuwurawadǝ ngessane burodi ngojanni. Burodi fal curo maaradǝyen gǝnia, nanjan awo kǝmboye bawo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Isa sǝmonja kasse tayiro: «Yis Farisawa-a Mai Hirudus-ayero hangal gǝnanowo!» yeno.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Tayidǝ kattenjan kǝla burodinja bawoyen mana badiyera.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Isa adǝa asuje tayiro: «Awiro kǝla burodi nandon bawoyen mananuwidǝ? Ra, kua yaye ruwe asunuwwi wa? Nayi kǝla tikkerǝnaa wa?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Simndoa duwon ruwwawo wa? Sǝmondoa duwon fannuwwawo wa? Ra, nayi ngeskada?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Burodi uwu am dǝwu uwuro fǝsakkeyekkǝniya, gaptowodǝn jowo ndawu yimbǝɍuw?» yeno. Tiro: «Mewun yindin,» yera.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Isaye: «Koro burodi tulur am dǝwu dewuro fǝsakkeyekkǝniya, gaptowodǝn jowo kalaram ndawu yimbǝɍuw?» Tiro: «Tulur,» yera.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Daji tayiro: «To, kua yaye asunuwwi wa?» yeno.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Baitsaidayero kadiranniya, am laa kambu laaa cawude Isaa lowojane kamdǝa lejo yera.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Daji Isa kambudǝa mukkoyen cǝdane jeje ngawo bǝlayero kittuluwo. Simnjuro lallaɍi tǝwajiye tiro mukko gǝnajiye: «Awo laa rumi wa?» cǝne tia kiworo.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Kambudǝ kǝla sapce: «Aaa, am rukki, amma alamanja kǝska dadajai gai,» yeno.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Koro Isa walde simnjuro mukko gǝnayeyenniya, ricce sim cuwande awiso farakko curuiro walyeno.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Daji Isaye: «Bare bǝladǝmaro waldǝme ngaammi!» cǝne kamdǝa salamje fadoro lejo yeno.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Isa-a fuwurawanju-a bǝladeyaso cidi bǝrni Kaisariya Filibiyen dasaanadǝro leyera. Kǝla jawallen duwon, Isaye fuwurawanjuro: «Wunduro wua amsodǝ ngosera?» cǝne tayia kiworo.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tayiye: «Am laa Yahaya Kasalama cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye nawiya kureye falnja cani,» yera.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Daji Isa walde: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya, Biturusse: «Nima Almasiwudǝ wo!» yeno.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Amma Isa sǝmonja kasse tayiro bare wundumaro ti wunduro wuljaganni yeno.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Koro Isa fuwurawanjuro Ala kadarjǝna Tada Kambedǝ kuttu tai daje cane amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a tia wajane roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji cǝne tayia alamdu badiyeno.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Adǝa federo tayiro wulyeyeno. Biturus tia sǝgǝriro cuttuluwe tiro njǝkkado badiyeno.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amma Isa suworde fuwurawanjua kirunniya, Biturusso jǝkkade: «Nani kolle, Yiwulis! Awo karwunǝmlan tammadǝ Alaye gǝni, kambe!» yeno.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Daji Isa jamadǝ-a fuwurawanju-aa nanjuro bowoje tayiro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon wu-a kawuɍi kǝji Alaye-a nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Awi gǝle kam ce ronju cuwandi?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Wundu duwon jaman am kǝnjǝna so, awo diwi so dioye adǝn kǝla wu-a manani-ayen nangujǝnamadǝ, Tada Kambedǝ ye daraja Bawanjuyen malaiyawa sameye-a rokko isiya, tia nanguji,» yeno.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.