Marcos 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Yim anin caye gai jama kada na Isayen mbeji, koro awima kǝmboye nanjan bawo. Daji Isa fuwurawanjua nanjuro bowoje tayiro:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Jama kada adǝa njunokkǝna, dalilnjudǝ ku rokkonilan kawunja yakku, koro awima kǝmboye nanjan bawo nangaro.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Kǝnanjaa duwon tayia fannjaro lejaro salammǝkkia, jawallan dunonja baworo walji, laanja kuruwun isana nangaro,» yeno.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Fuwurawadǝye tiro: «Ndaran gǝle karaa adǝn kam rakce kǝmbo cuwande jama ania ambaji?» yera.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Isaye tayiro: «Burodi ndawu nandon?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Tulur,» yera.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Daji Isa jamadǝa cakke cidin napkera. Burodi tulurdǝa ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnaja cǝne fuwunjan gǝnayera.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Buni sanana ye nanjan mbeji. Isa bunidǝ yea ngoje Alaro ardiyenniya, fuwurawanjuro ce fuwu amdǝyen gǝnaja yeno.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Jamadǝ jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo kalaram tulur kesǝmbǝɍo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nadǝn am alama dǝwu dewu gai mbeji. Daji Isa jamadǝa salamgenniyama,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ti-a fuwurawanju-a maararo ngasaye cidi Dalmanutayero leyera.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Daji Farisawa laa isane kambiwu Isaro njǝddo badiyera. Tia rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo mayera.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Amma Isa captiye sinje: «Awiro am jaman adǝye alama majaidǝ? Jiremaro nayiro wulnjagakki, alama fima am jaman adǝyero fǝlediyiwawo,» yeno.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Daji tayia kolje maaradǝro walde ngaye bǝrǝm falje kanji todǝro koyeno.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Fuwurawadǝ ngessane burodi ngojanni. Burodi fal curo maaradǝyen gǝnia, nanjan awo kǝmboye bawo.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Isa sǝmonja kasse tayiro: «Yis Farisawa-a Mai Hirudus-ayero hangal gǝnanowo!» yeno.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tayidǝ kattenjan kǝla burodinja bawoyen mana badiyera.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Isa adǝa asuje tayiro: «Awiro kǝla burodi nandon bawoyen mananuwidǝ? Ra, kua yaye ruwe asunuwwi wa? Nayi kǝla tikkerǝnaa wa?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Simndoa duwon ruwwawo wa? Sǝmondoa duwon fannuwwawo wa? Ra, nayi ngeskada?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Burodi uwu am dǝwu uwuro fǝsakkeyekkǝniya, gaptowodǝn jowo ndawu yimbǝɍuw?» yeno. Tiro: «Mewun yindin,» yera.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Isaye: «Koro burodi tulur am dǝwu dewuro fǝsakkeyekkǝniya, gaptowodǝn jowo kalaram ndawu yimbǝɍuw?» Tiro: «Tulur,» yera.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Daji tayiro: «To, kua yaye asunuwwi wa?» yeno.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Baitsaidayero kadiranniya, am laa kambu laaa cawude Isaa lowojane kamdǝa lejo yera.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Daji Isa kambudǝa mukkoyen cǝdane jeje ngawo bǝlayero kittuluwo. Simnjuro lallaɍi tǝwajiye tiro mukko gǝnajiye: «Awo laa rumi wa?» cǝne tia kiworo.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kambudǝ kǝla sapce: «Aaa, am rukki, amma alamanja kǝska dadajai gai,» yeno.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Koro Isa walde simnjuro mukko gǝnayeyenniya, ricce sim cuwande awiso farakko curuiro walyeno.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Daji Isaye: «Bare bǝladǝmaro waldǝme ngaammi!» cǝne kamdǝa salamje fadoro lejo yeno.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Isa-a fuwurawanju-a bǝladeyaso cidi bǝrni Kaisariya Filibiyen dasaanadǝro leyera. Kǝla jawallen duwon, Isaye fuwurawanjuro: «Wunduro wua amsodǝ ngosera?» cǝne tayia kiworo.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tayiye: «Am laa Yahaya Kasalama cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye nawiya kureye falnja cani,» yera.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Daji Isa walde: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya, Biturusse: «Nima Almasiwudǝ wo!» yeno.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Amma Isa sǝmonja kasse tayiro bare wundumaro ti wunduro wuljaganni yeno.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Koro Isa fuwurawanjuro Ala kadarjǝna Tada Kambedǝ kuttu tai daje cane amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a tia wajane roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji cǝne tayia alamdu badiyeno.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Adǝa federo tayiro wulyeyeno. Biturus tia sǝgǝriro cuttuluwe tiro njǝkkado badiyeno.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Amma Isa suworde fuwurawanjua kirunniya, Biturusso jǝkkade: «Nani kolle, Yiwulis! Awo karwunǝmlan tammadǝ Alaye gǝni, kambe!» yeno.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Daji Isa jamadǝ-a fuwurawanju-aa nanjuro bowoje tayiro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon wu-a kawuɍi kǝji Alaye-a nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Awi gǝle kam ce ronju cuwandi?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Wundu duwon jaman am kǝnjǝna so, awo diwi so dioye adǝn kǝla wu-a manani-ayen nangujǝnamadǝ, Tada Kambedǝ ye daraja Bawanjuyen malaiyawa sameye-a rokko isiya, tia nanguji,» yeno.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.