Marcos 7
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Farisawa-a malǝmba Attauraye laa-a Jerujalemlan isane na Isayen capkadaranniya,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 fuwurawanju laa mukkonja tayir gǝnin bǝri jawui kero, maananjudǝ mukkonja tuljanni.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Wotte Farisawadǝ-a yaudiya samma-a ada amwurawanjayea jaane mukkonja kalkallo tuljannia, kǝmbo jawuiwawo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kasuwulan isaiya, kasaldannia, kǝmbo jawuiwawo. Koro ada gade kada cadana cadi mbeji, gǝmdowolom so, tasa so, kulo so tulda gai.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Daji Farisawa-a malǝmba Attauraye-aye Isaro: «Awiro fuwurawanǝmdǝ ada amwurawayedǝa koljane mukkonja tayir gǝnin kǝmbo jawuidǝ?» cane tia keworo.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Isaye tayiro: «Nayi mǝnafǝkkaso, awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen kǝlandon wuljǝnadǝ jire, kitawulan ruwuwadadǝ gai. Tiye:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 De sullo wuro ambǝnsagai,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 «Wada Alaye kolluwe ada kambe gawwa.»
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Koro tayiro: «Fagat, wada Alaye wanuwe adando garo jauro nonuwwa!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Kuren Nawi Musaye: “Bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!” koro “Kam duwon bawanju bi yanjua rujǝnamadǝ, tia roro ceyeso!” cǝnna.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Amma nayiye: “Kam bawanju-a yanju-aro: ‘Awo nanin nuwandoro tǝmanuwwadǝa Alaro gǝnagǝkkǝna,’ cǝnia,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 bare gadero bawanju-a yanju-aro banajǝgǝnni,” nuwi.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Adǝgaima adando tatarnuwe mana Alayedǝa bowuro kalakkew. Koro awo kada jiɍi adǝ gai diwi,» yeno.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Koro Isa walde jamadǝa nanjuro bowoje tayiro: «Nayi samma fannowo, asunowo!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Awo deyalan curo kambero ngaye kamdǝa tayir gǝniro cǝdima bawo, amma awowa curo kamben caluwidǝ, tayima kamdǝa tayir gǝniro cadi wo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Isa jamadǝa kolje fadoro kǝrgaanniya, fuwurawanjudǝ kǝla misal adǝyen tia keworo.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Isaye tayiro: «A! Nayi ye kǝla jakkadaa wa? Awi yaye deyalan curo kambero ngaanadǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwaworo nonuwwi wa?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Dalilnjudǝ karwunjuro gǝni, curonjuro ngaye tiyinjuyen culuwi,» yeno. Adǝgainin kǝmbo samma halallo asuyeyeno.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Isaye walde tayiro: «Awo curo kamben culuwidǝ, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Dalilnjudǝ niadiwi so, jarawa so, nambarwu so, kam njejo so,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 kǝnjǝna so, mangar so, nankǝlado so, curoyindi so, nanjane so, nandǝɍi so, ngadar so, rokura so, hangalnambu so karwu kambedǝman caluwi.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Awo diwi ani samma curo karwudǝyen caluwe kamdǝa tayir gǝniro cadi,» yeno.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Daji Isa cije nadǝa kolje lardu bǝrni Tirre-a Sidonne-ayero leyeno. Bare wunduma ti mbejiro asujǝnniro fado laaro kǝrgawo, amma gǝradunjudǝ yojǝnni.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kamu laa feronju kǝlayakku karuwaa lawar Isaye fangenniya, ise fuwunjun tungurumgeno.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Kamudǝ lardu Gǝresse tia cidi Siri-Fenisiyelan kesambo. Daji Isa sedandǝa feronjulan dujoro tia ngǝwuro lowoyeno.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Isaye tiro: «Kolle burwon yalla jawo kulja, kǝmbo yallayedǝa ngonǝme kǝrisoro njodǝ jussǝnni!» yenniya,
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 kamudǝ tiro kalakciye: «Aaa, Kǝma. Adǝ yaye kǝrisodǝma kǝmbo yalla koljane cidiro cukkurǝnadǝa jawui,» yeno.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Daji Isaye tiro: «Kǝla mananǝm adǝyen lene, sedandǝ feronǝmlan culuwuna,» yeno.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Adǝgaima kamudǝ fadoro walladanniya, feronju kǝla dǝgǝllen bowada nayeyeno, koro sedandǝ tilan culuwuna.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Daji Isa lardu bǝrni Tirredǝa kolje cidi bǝrni Sidonneyen koje bǝrǝm Galileye cidi Bǝlamewudǝyero kadio.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Nadǝn tiro kam laa muwa ye, kǝgǝnji ye cakkude Isaa lowojane mukkonju tiro gǝnajuwo yera.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Isa kamdǝa dawu am captanayen sǝgǝriro kittuluwunniya, ngulondonju curo sǝmo yindi kamdǝyero cakke lallaɍi tǝwaje tǝlam kamdǝyea leyeno.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Daji Isa kǝla samero sapce captiye sinje: «Efata!» yeno, maana efatayedǝ fǝrǝmdǝne.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Sadǝman sǝmo kamdǝye fǝrǝmde, awo tǝlamnjuro mana dapcǝgǝna ye wuide, farakko manadu badiyeno.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Isa amdǝro wada ce bare wundumaro wuljaganni yeno. Amma wada ce sapciyi yaye, cayemaa kojǝnaro manajaidǝma.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Amdǝ jauro na kojǝnaro ajapcane: «Awisoa kalkallo cǝdǝna, har muwasoa fanjairo cǝdi ye, kǝgǝnjisoa manajairo cǝdi ye!» cani.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.