Marcos 7
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Farisawa-a malǝmba Attauraye laa-a Jerujalemlan isane na Isayen capkadaranniya,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 fuwurawanju laa mukkonja tayir gǝnin bǝri jawui kero, maananjudǝ mukkonja tuljanni.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Wotte Farisawadǝ-a yaudiya samma-a ada amwurawanjayea jaane mukkonja kalkallo tuljannia, kǝmbo jawuiwawo.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Kasuwulan isaiya, kasaldannia, kǝmbo jawuiwawo. Koro ada gade kada cadana cadi mbeji, gǝmdowolom so, tasa so, kulo so tulda gai.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Daji Farisawa-a malǝmba Attauraye-aye Isaro: «Awiro fuwurawanǝmdǝ ada amwurawayedǝa koljane mukkonja tayir gǝnin kǝmbo jawuidǝ?» cane tia keworo.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Isaye tayiro: «Nayi mǝnafǝkkaso, awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen kǝlandon wuljǝnadǝ jire, kitawulan ruwuwadadǝ gai. Tiye:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 De sullo wuro ambǝnsagai,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «Wada Alaye kolluwe ada kambe gawwa.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Koro tayiro: «Fagat, wada Alaye wanuwe adando garo jauro nonuwwa!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Kuren Nawi Musaye: “Bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!” koro “Kam duwon bawanju bi yanjua rujǝnamadǝ, tia roro ceyeso!” cǝnna.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Amma nayiye: “Kam bawanju-a yanju-aro: ‘Awo nanin nuwandoro tǝmanuwwadǝa Alaro gǝnagǝkkǝna,’ cǝnia,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 bare gadero bawanju-a yanju-aro banajǝgǝnni,” nuwi.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Adǝgaima adando tatarnuwe mana Alayedǝa bowuro kalakkew. Koro awo kada jiɍi adǝ gai diwi,» yeno.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Koro Isa walde jamadǝa nanjuro bowoje tayiro: «Nayi samma fannowo, asunowo!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Awo deyalan curo kambero ngaye kamdǝa tayir gǝniro cǝdima bawo, amma awowa curo kamben caluwidǝ, tayima kamdǝa tayir gǝniro cadi wo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!]»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Isa jamadǝa kolje fadoro kǝrgaanniya, fuwurawanjudǝ kǝla misal adǝyen tia keworo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Isaye tayiro: «A! Nayi ye kǝla jakkadaa wa? Awi yaye deyalan curo kambero ngaanadǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwaworo nonuwwi wa?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Dalilnjudǝ karwunjuro gǝni, curonjuro ngaye tiyinjuyen culuwi,» yeno. Adǝgainin kǝmbo samma halallo asuyeyeno.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Isaye walde tayiro: «Awo curo kamben culuwidǝ, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Dalilnjudǝ niadiwi so, jarawa so, nambarwu so, kam njejo so,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kǝnjǝna so, mangar so, nankǝlado so, curoyindi so, nanjane so, nandǝɍi so, ngadar so, rokura so, hangalnambu so karwu kambedǝman caluwi.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Awo diwi ani samma curo karwudǝyen caluwe kamdǝa tayir gǝniro cadi,» yeno.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Daji Isa cije nadǝa kolje lardu bǝrni Tirre-a Sidonne-ayero leyeno. Bare wunduma ti mbejiro asujǝnniro fado laaro kǝrgawo, amma gǝradunjudǝ yojǝnni.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Kamu laa feronju kǝlayakku karuwaa lawar Isaye fangenniya, ise fuwunjun tungurumgeno.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Kamudǝ lardu Gǝresse tia cidi Siri-Fenisiyelan kesambo. Daji Isa sedandǝa feronjulan dujoro tia ngǝwuro lowoyeno.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Isaye tiro: «Kolle burwon yalla jawo kulja, kǝmbo yallayedǝa ngonǝme kǝrisoro njodǝ jussǝnni!» yenniya,
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 kamudǝ tiro kalakciye: «Aaa, Kǝma. Adǝ yaye kǝrisodǝma kǝmbo yalla koljane cidiro cukkurǝnadǝa jawui,» yeno.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Daji Isaye tiro: «Kǝla mananǝm adǝyen lene, sedandǝ feronǝmlan culuwuna,» yeno.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Adǝgaima kamudǝ fadoro walladanniya, feronju kǝla dǝgǝllen bowada nayeyeno, koro sedandǝ tilan culuwuna.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Daji Isa lardu bǝrni Tirredǝa kolje cidi bǝrni Sidonneyen koje bǝrǝm Galileye cidi Bǝlamewudǝyero kadio.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nadǝn tiro kam laa muwa ye, kǝgǝnji ye cakkude Isaa lowojane mukkonju tiro gǝnajuwo yera.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Isa kamdǝa dawu am captanayen sǝgǝriro kittuluwunniya, ngulondonju curo sǝmo yindi kamdǝyero cakke lallaɍi tǝwaje tǝlam kamdǝyea leyeno.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Daji Isa kǝla samero sapce captiye sinje: «Efata!» yeno, maana efatayedǝ fǝrǝmdǝne.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Sadǝman sǝmo kamdǝye fǝrǝmde, awo tǝlamnjuro mana dapcǝgǝna ye wuide, farakko manadu badiyeno.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Isa amdǝro wada ce bare wundumaro wuljaganni yeno. Amma wada ce sapciyi yaye, cayemaa kojǝnaro manajaidǝma.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Amdǝ jauro na kojǝnaro ajapcane: «Awisoa kalkallo cǝdǝna, har muwasoa fanjairo cǝdi ye, kǝgǝnjisoa manajairo cǝdi ye!» cani.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.