Marcos 7
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Farisawa-a malǝmba Attauraye laa-a Jerujalemlan isane na Isayen capkadaranniya,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 fuwurawanju laa mukkonja tayir gǝnin bǝri jawui kero, maananjudǝ mukkonja tuljanni.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Wotte Farisawadǝ-a yaudiya samma-a ada amwurawanjayea jaane mukkonja kalkallo tuljannia, kǝmbo jawuiwawo.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kasuwulan isaiya, kasaldannia, kǝmbo jawuiwawo. Koro ada gade kada cadana cadi mbeji, gǝmdowolom so, tasa so, kulo so tulda gai.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Daji Farisawa-a malǝmba Attauraye-aye Isaro: «Awiro fuwurawanǝmdǝ ada amwurawayedǝa koljane mukkonja tayir gǝnin kǝmbo jawuidǝ?» cane tia keworo.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Isaye tayiro: «Nayi mǝnafǝkkaso, awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen kǝlandon wuljǝnadǝ jire, kitawulan ruwuwadadǝ gai. Tiye:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 De sullo wuro ambǝnsagai,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «Wada Alaye kolluwe ada kambe gawwa.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Koro tayiro: «Fagat, wada Alaye wanuwe adando garo jauro nonuwwa!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Kuren Nawi Musaye: “Bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!” koro “Kam duwon bawanju bi yanjua rujǝnamadǝ, tia roro ceyeso!” cǝnna.
10 Pois Moisés disse:
11 Amma nayiye: “Kam bawanju-a yanju-aro: ‘Awo nanin nuwandoro tǝmanuwwadǝa Alaro gǝnagǝkkǝna,’ cǝnia,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 bare gadero bawanju-a yanju-aro banajǝgǝnni,” nuwi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Adǝgaima adando tatarnuwe mana Alayedǝa bowuro kalakkew. Koro awo kada jiɍi adǝ gai diwi,» yeno.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Koro Isa walde jamadǝa nanjuro bowoje tayiro: «Nayi samma fannowo, asunowo!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Awo deyalan curo kambero ngaye kamdǝa tayir gǝniro cǝdima bawo, amma awowa curo kamben caluwidǝ, tayima kamdǝa tayir gǝniro cadi wo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Isa jamadǝa kolje fadoro kǝrgaanniya, fuwurawanjudǝ kǝla misal adǝyen tia keworo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Isaye tayiro: «A! Nayi ye kǝla jakkadaa wa? Awi yaye deyalan curo kambero ngaanadǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwaworo nonuwwi wa?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Dalilnjudǝ karwunjuro gǝni, curonjuro ngaye tiyinjuyen culuwi,» yeno. Adǝgainin kǝmbo samma halallo asuyeyeno.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Isaye walde tayiro: «Awo curo kamben culuwidǝ, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Dalilnjudǝ niadiwi so, jarawa so, nambarwu so, kam njejo so,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kǝnjǝna so, mangar so, nankǝlado so, curoyindi so, nanjane so, nandǝɍi so, ngadar so, rokura so, hangalnambu so karwu kambedǝman caluwi.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Awo diwi ani samma curo karwudǝyen caluwe kamdǝa tayir gǝniro cadi,» yeno.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Daji Isa cije nadǝa kolje lardu bǝrni Tirre-a Sidonne-ayero leyeno. Bare wunduma ti mbejiro asujǝnniro fado laaro kǝrgawo, amma gǝradunjudǝ yojǝnni.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kamu laa feronju kǝlayakku karuwaa lawar Isaye fangenniya, ise fuwunjun tungurumgeno.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Kamudǝ lardu Gǝresse tia cidi Siri-Fenisiyelan kesambo. Daji Isa sedandǝa feronjulan dujoro tia ngǝwuro lowoyeno.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Isaye tiro: «Kolle burwon yalla jawo kulja, kǝmbo yallayedǝa ngonǝme kǝrisoro njodǝ jussǝnni!» yenniya,
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 kamudǝ tiro kalakciye: «Aaa, Kǝma. Adǝ yaye kǝrisodǝma kǝmbo yalla koljane cidiro cukkurǝnadǝa jawui,» yeno.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Daji Isaye tiro: «Kǝla mananǝm adǝyen lene, sedandǝ feronǝmlan culuwuna,» yeno.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Adǝgaima kamudǝ fadoro walladanniya, feronju kǝla dǝgǝllen bowada nayeyeno, koro sedandǝ tilan culuwuna.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Daji Isa lardu bǝrni Tirredǝa kolje cidi bǝrni Sidonneyen koje bǝrǝm Galileye cidi Bǝlamewudǝyero kadio.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nadǝn tiro kam laa muwa ye, kǝgǝnji ye cakkude Isaa lowojane mukkonju tiro gǝnajuwo yera.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Isa kamdǝa dawu am captanayen sǝgǝriro kittuluwunniya, ngulondonju curo sǝmo yindi kamdǝyero cakke lallaɍi tǝwaje tǝlam kamdǝyea leyeno.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Daji Isa kǝla samero sapce captiye sinje: «Efata!» yeno, maana efatayedǝ fǝrǝmdǝne.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Sadǝman sǝmo kamdǝye fǝrǝmde, awo tǝlamnjuro mana dapcǝgǝna ye wuide, farakko manadu badiyeno.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Isa amdǝro wada ce bare wundumaro wuljaganni yeno. Amma wada ce sapciyi yaye, cayemaa kojǝnaro manajaidǝma.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Amdǝ jauro na kojǝnaro ajapcane: «Awisoa kalkallo cǝdǝna, har muwasoa fanjairo cǝdi ye, kǝgǝnjisoa manajairo cǝdi ye!» cani.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.